Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Lorilleux said that she had saved enough people's lives to know how to go about it. Г-жа Лорилле утверждала, что спасла на своем веку множество людей и отлично знает, как надо браться за дело.
She accused the young wife of pushing her aside, of driving her away from her own brother's bed. Кроме того, она жаловалась, что Жервеза оттирает ее и не дает ей подходить к постели брата.
Certainly that Clump-clump ought to be concerned about Coupeau's getting well, for if she hadn't gone to Rue de la Nation to disturb him at his job, he would never had fallen. Конечно, у Хромуши есть основательные причины стараться непременно самой спасти Купо; ведь в конце концов, если бы она не пришла мешать ему во время работы, он не слетел бы с крыши.
Only, the way she was taking care of him, she would certainly finish him. Но только она непременно прикончит его своим нелепым уходом!
When Gervaise saw that Coupeau was out of danger, she ceased guarding his bedside with so much jealous fierceness. Убедившись, что Купо находится вне опасности, Жервеза перестала так ревниво охранять его постель.
Now, they could no longer kill him, and she let people approach without mistrust. Теперь она без опаски позволяла посторонним подходить к нему: это уже не угрожало его жизни.
The family invaded the room. Комната была постоянна полна родственниками.
The convalescence would be a very long one; the doctor had talked of four months. Выздоровление Купо шло медленно: доктор говорил, что он окончательно станет на ноги только через четыре месяца.
Then, during the long hours the zinc-worker slept, the Lorilleux talked of Gervaise as of a fool. She hadn't done any good by having her husband at home. И вот долгими вечерами, пока кровельщик спал, Лорилле отчитывали Жервезу: было в высшей степени глупо брать мужа домой.
At the hospital they would have cured him twice as quickly. В больнице он поправился бы вдвое скорее.
Lorilleux would have liked to have been ill, to have caught no matter what, just to show her that he did not hesitate for a moment to go to Lariboisiere. Лорилле говорил Жервезе, что он сам охотно заболел бы чем-нибудь, чтобы только показать ей, как он моментально отправится в Ларибуазьер.
Madame Lorilleux knew a lady who had just come from there. Г-жа Лорилле якобы знала какую-то даму, которая только недавно выписалась оттуда.
Well! И что же?
She had had chicken to eat morning and night. Ее там ежедневно кормили курятиной!
Again and again the two of them went over their estimate of how much four months of convalescence would cost; workdays lost, the doctor and the medicines, and afterward good wine and fresh meat. И оба супруга в двадцатый раз начинали высчитывать, во что обойдутся Жервезе четыре месяца болезни мужа: во-первых, прогульные дни; во-вторых, доктор и лекарства, а позже, когда Купо начнет поправляться, - хорошее вино и самое лучшее мясо.
If the Coupeaus only used up their small savings, they would be very lucky indeed. Если Купа ухлопают только свои сбережения, то это будет еще большое счастье.
They would probably have to do into debt. Но они этим не отделаются, они влезут в долги.
Well, that was to be expected and it was their business. О, конечно, это их личное дело?
They had no right to expect any help from the family, which couldn't afford the luxury of keeping an invalid at home. Но талька пусть они тогда не рассчитывают на родственников. Их родственники не так богаты, чтобы содержать больного на своя счет.
It was just Clump-clump's bad luck, wasn't it? Тем хуже для Хромуши!
Why couldn't she have done as others did and let her man be taken to hospital? Могла бы, кажется, сделать, как все, и отправить мужа в больницу.
This just showed how stuck up she was. Так нет же, вздумала разводить фанаберию! Этого еще недоставало.
One evening Madame Lorilleux had the spitefulness to ask Gervaise suddenly: Однажды вечером г-жа Лорилле не выдержала и, дав волю своей злости, спросила:
"Well! And your shop, when are you going to take it?" - Ну, а что поделывает ваша лавка? Когда же вы снимаете ее?
"Yes," chuckled Lorilleux, "the landlord's still waiting for you." - Да, да, - хихикая, подхватил Лорилле. -Привратник поджидает вас.
Gervaise was astonished. У Жервезы даже дыхание перехватило.
She had completely forgotten the shop; but she saw the wicked joy of those people, at the thought that she would no longer be able to take it, and she was bursting with anger. Она было и забыла совсем про свою прачечную. Но теперь она видела, какое злорадство вызывает в этих людях гибель ее проектов.
From that evening, in fact, they watched for every opportunity to twit her about her hopeless dream. В самом деле, начиная с этого вечера, они выжидали каждого удобного случая, чтобы поиздеваться над ее несбывшейся мечтой.
When any one spoke of some impossible wish, they would say that it might be realized on the day that Gervaise started in business, in a beautiful shop opening onto the street. Если заходил разговор о каком-нибудь неисполнимом желании, они говорили, что это надо отложить до того времени, когда Жервеза будет хозяйкой роскошного прачечного заведения на лучшей улице.
And behind her back they would laugh fit to split their sides. Они явно насмехались над ней.
She did not like to think such an unkind thing, but, really, the Lorilleuxs now seemed to be very pleased at Coupeau's accident, as it prevented her setting up as a laundress in the Rue de la Goutte-d'Or. Жервезе неприятно было подозревать их в такой низости, но, правда, можно было подумать, что Лорилле очень рады несчастному случаю с Купо, помешавшему ей завести прачечную на улице Гут-д'Ор.
Then she also wished to laugh, and show them how willingly she parted with the money for the sake of curing her husband. Тогда она сама стала подсмеиваться над своей несбывшейся мечтой, чтобы показать, что охотно жертвует деньгами для мужа.
Each time she took the savings-bank book from beneath the glass clock-tower in their presence, she would say gaily: Когда ей приходилось в присутствии Лорилле вынимать сберегательную книжку из-под коллак-а часов, она всякий раз говорила:
"I'm going out; I'm going to rent my shop." - Ну, я иду нанимать лавочку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x