Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Madame Lorilleux said that she had saved enough people's lives to know how to go about it. | Г-жа Лорилле утверждала, что спасла на своем веку множество людей и отлично знает, как надо браться за дело. |
She accused the young wife of pushing her aside, of driving her away from her own brother's bed. | Кроме того, она жаловалась, что Жервеза оттирает ее и не дает ей подходить к постели брата. |
Certainly that Clump-clump ought to be concerned about Coupeau's getting well, for if she hadn't gone to Rue de la Nation to disturb him at his job, he would never had fallen. | Конечно, у Хромуши есть основательные причины стараться непременно самой спасти Купо; ведь в конце концов, если бы она не пришла мешать ему во время работы, он не слетел бы с крыши. |
Only, the way she was taking care of him, she would certainly finish him. | Но только она непременно прикончит его своим нелепым уходом! |
When Gervaise saw that Coupeau was out of danger, she ceased guarding his bedside with so much jealous fierceness. | Убедившись, что Купо находится вне опасности, Жервеза перестала так ревниво охранять его постель. |
Now, they could no longer kill him, and she let people approach without mistrust. | Теперь она без опаски позволяла посторонним подходить к нему: это уже не угрожало его жизни. |
The family invaded the room. | Комната была постоянна полна родственниками. |
The convalescence would be a very long one; the doctor had talked of four months. | Выздоровление Купо шло медленно: доктор говорил, что он окончательно станет на ноги только через четыре месяца. |
Then, during the long hours the zinc-worker slept, the Lorilleux talked of Gervaise as of a fool. She hadn't done any good by having her husband at home. | И вот долгими вечерами, пока кровельщик спал, Лорилле отчитывали Жервезу: было в высшей степени глупо брать мужа домой. |
At the hospital they would have cured him twice as quickly. | В больнице он поправился бы вдвое скорее. |
Lorilleux would have liked to have been ill, to have caught no matter what, just to show her that he did not hesitate for a moment to go to Lariboisiere. | Лорилле говорил Жервезе, что он сам охотно заболел бы чем-нибудь, чтобы только показать ей, как он моментально отправится в Ларибуазьер. |
Madame Lorilleux knew a lady who had just come from there. | Г-жа Лорилле якобы знала какую-то даму, которая только недавно выписалась оттуда. |
Well! | И что же? |
She had had chicken to eat morning and night. | Ее там ежедневно кормили курятиной! |
Again and again the two of them went over their estimate of how much four months of convalescence would cost; workdays lost, the doctor and the medicines, and afterward good wine and fresh meat. | И оба супруга в двадцатый раз начинали высчитывать, во что обойдутся Жервезе четыре месяца болезни мужа: во-первых, прогульные дни; во-вторых, доктор и лекарства, а позже, когда Купо начнет поправляться, - хорошее вино и самое лучшее мясо. |
If the Coupeaus only used up their small savings, they would be very lucky indeed. | Если Купа ухлопают только свои сбережения, то это будет еще большое счастье. |
They would probably have to do into debt. | Но они этим не отделаются, они влезут в долги. |
Well, that was to be expected and it was their business. | О, конечно, это их личное дело? |
They had no right to expect any help from the family, which couldn't afford the luxury of keeping an invalid at home. | Но талька пусть они тогда не рассчитывают на родственников. Их родственники не так богаты, чтобы содержать больного на своя счет. |
It was just Clump-clump's bad luck, wasn't it? | Тем хуже для Хромуши! |
Why couldn't she have done as others did and let her man be taken to hospital? | Могла бы, кажется, сделать, как все, и отправить мужа в больницу. |
This just showed how stuck up she was. | Так нет же, вздумала разводить фанаберию! Этого еще недоставало. |
One evening Madame Lorilleux had the spitefulness to ask Gervaise suddenly: | Однажды вечером г-жа Лорилле не выдержала и, дав волю своей злости, спросила: |
"Well! And your shop, when are you going to take it?" | - Ну, а что поделывает ваша лавка? Когда же вы снимаете ее? |
"Yes," chuckled Lorilleux, "the landlord's still waiting for you." | - Да, да, - хихикая, подхватил Лорилле. -Привратник поджидает вас. |
Gervaise was astonished. | У Жервезы даже дыхание перехватило. |
She had completely forgotten the shop; but she saw the wicked joy of those people, at the thought that she would no longer be able to take it, and she was bursting with anger. | Она было и забыла совсем про свою прачечную. Но теперь она видела, какое злорадство вызывает в этих людях гибель ее проектов. |
From that evening, in fact, they watched for every opportunity to twit her about her hopeless dream. | В самом деле, начиная с этого вечера, они выжидали каждого удобного случая, чтобы поиздеваться над ее несбывшейся мечтой. |
When any one spoke of some impossible wish, they would say that it might be realized on the day that Gervaise started in business, in a beautiful shop opening onto the street. | Если заходил разговор о каком-нибудь неисполнимом желании, они говорили, что это надо отложить до того времени, когда Жервеза будет хозяйкой роскошного прачечного заведения на лучшей улице. |
And behind her back they would laugh fit to split their sides. | Они явно насмехались над ней. |
She did not like to think such an unkind thing, but, really, the Lorilleuxs now seemed to be very pleased at Coupeau's accident, as it prevented her setting up as a laundress in the Rue de la Goutte-d'Or. | Жервезе неприятно было подозревать их в такой низости, но, правда, можно было подумать, что Лорилле очень рады несчастному случаю с Купо, помешавшему ей завести прачечную на улице Гут-д'Ор. |
Then she also wished to laugh, and show them how willingly she parted with the money for the sake of curing her husband. | Тогда она сама стала подсмеиваться над своей несбывшейся мечтой, чтобы показать, что охотно жертвует деньгами для мужа. |
Each time she took the savings-bank book from beneath the glass clock-tower in their presence, she would say gaily: | Когда ей приходилось в присутствии Лорилле вынимать сберегательную книжку из-под коллак-а часов, она всякий раз говорила: |
"I'm going out; I'm going to rent my shop." | - Ну, я иду нанимать лавочку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.