Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was her mother all over again, with big eyes like hers. Certainly there were no eyes like that in the Coupeau family. Девочка вся в мать, глаза неизвестно чьи, ясно: глаза ни в того, ни в другого.
Coupeau, however, had failed to reappear. Купо между тем не появлялся.
One could hear him in the kitchen struggling with the grate and the coffee-pot. Слышно было, как он возится на кухне с печкой и кофейником.
Gervaise was worrying herself frightfully; it was not the proper thing for a man to make coffee; and she called and told him what to do, without listening to the midwife's energetic "hush!" Жервеза из себя выходила: разве это мужское дело - варить кофе! И она, не обращая внимания на энергичные окрики повивальной бабки, все время громко объясняла мужу, что и как надо делать.
"Here we are!" said Coupeau, entering with the coffee-pot in his hand. - Да уймите же вы ее! - сказал Купо, возвращаясь с кофейником в руке.
"Didn't I just have a bother with it! - Ведь вот прилипла!..
It all went wrong on purpose! Now we'll drink out of glasses, won't we? Как ей неймется... Мы будем пить из стаканов, -ладно?
Because you know, the cups are still at the shop." Потому что, видите ли, чашки-то остались в магазине.
They seated themselves around the table, and the zinc-worker insisted on pouring out the coffee himself. Все уселись вокруг стола; кровельщик взялся сам разливать кофе.
It smelt very strong, it was none of that weak stuff. Напиток оказался очень крепким, - это вам не какая-нибудь бурда!
When the midwife had sipped hers up, she went off; everything was going on nicely, she was not required. If the young woman did not pass a good night they were to send for her on the morrow. Допив стакан, повивальная бабка ушла: все идет отлично, она уже не нужна; если ночь пройдет плохо, то можно будет прислать за ней утром.
She was scarcely down the staircase, when Madame Lorilleux called her a glutton and a good-for-nothing. Не успела она еще спуститься с лестницы, как г-жа Лорилле уже обругала ее негодницей и дармоедкой.
She put four lumps of sugar in her coffee, and charged fifteen francs for leaving you with your baby all by yourself. Кладет в стакан четыре куска сахара, берет пятнадцать франков и потом оставляет роженицу одну.
But Coupeau took her part; he would willingly fork out the fifteen francs. After all those sort of women spent their youth in studying, they were right to charge a good price. Но Купо заступился за нее: он с удовольствием отдаст ей пятнадцать франков, - ведь эти женщины проводят всю молодость в ученье, они имеют основание дорого брать.
It was then Lorilleux who got into a quarrel with Madame Lerat by maintaining that, in order to have a son, the head of the bed should be turned to the north. She shrugged her shoulders at such nonsense, offering another formula which consisted in hiding under the mattress, without letting your wife know, a handful of fresh nettles picked in bright sunlight. Потом Лорилле стал спорить с г-жой Лера. Он утверждал, что для того, чтобы родился мальчик, необходимо ставить кровать изголовьем к северу, а она пожимала плечами, называла это ребячеством и говорила, что есть другое средство, а именно - тайком от жены засунуть под тюфяк пучок свежей крапивы, сорванной на припеке.
The table had been pushed over close to the bed. Стол придвинули к кровати.
Until ten o'clock Gervaise lay there, smiling although she was only half awake. She was becoming more and more weary, her head turned sideways on the pillow. Жервеза, которой мало-помалу овладела страшная усталость, до десяти часов пролежала, тупо улыбаясь, бессильно откинув голову на подушку.
She no longer had the energy to venture a remark or a gesture. Она слышала и видела все, но у нее не было сил ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово.
It seemed to her that she was dead, a very sweet death, from the depths of which she was happy to observe the others still in the land of the living. Ей казалось, что она уже умерла и смерть была сладостна; но ей приятно было видеть, что другие живы; она смотрела на них как бы издалека, из мира смерти.
The thin cries of her baby daughter rose above the hum of heavy voices that were discussing a recent murder on Rue du Bon Puits, at the other end of La Chapelle. По временам крики малютки, прорывавшиеся сквозь гул грубых голосов, возбуждали в ней какие-то нескончаемые мысли об убийстве, совершенном накануне на улице Бон-Пюи, на другом конце предместья Шапель.
Then, as the visitors were thinking of leaving, they spoke of the christening. Когда гости стали собираться домой, зашел разговор о крестинах.
The Lorilleux had promised to be godfather and godmother; they looked very glum over the matter. However, if they had not been asked to stand they would have felt rather peculiar. Молодые супруги попросили Лорилле быть крестным отцом и матерью, и те согласились с весьма кислым видом, хотя были бы очень удивлены, если бы к ним не обратились с этой просьбой.
Coupeau did not see any need for christening the little one; it certainly would not procure her an income of ten thousand francs, and besides she might catch a cold from it. Купо вовсе не считал необходимым крестить девочку: ведь от этого она не станет ни богаче, ни счастливее, - а вот простудиться может.
The less one had to do with priests the better. Чем меньше иметь дела с попами, тем лучше.
But mother Coupeau called him a heathen. Но мамаша Купо назвала его безбожником.
The Lorilleux, without going and eating consecrated bread in church, plumed themselves on their religious sentiments. Лорилле тоже не слишком-то докучали господу богу визитами в церковь, но тем не менее хвастались своей религиозностью.
"It shall be next Sunday, if you like," said the chainmaker. - Назначим на воскресенье, ладно? - сказал цепочный мастер.
And Gervaise having consented by a nod, everyone kissed her and told her to take good care of herself. Жервеза кивком головы выразила свое согласие. Все поцеловали ее и пожелали скорее поправиться.
They also wished the baby good-bye. Потом попрощались и с малюткой.
Each one went and leant over the little trembling body with smiles and loving words as though she were able to understand. Каждый считал своим долгом наклониться с улыбкой над маленьким дрожащим тельцем и сказать несколько нежных слов, как будто крошка могла что-нибудь понять.
They called her Nana, the pet name for Anna, which was her godmother's name. Ее называли Нана, уменьшительным от имени Анна, - так звали ее крестную мать.
"Good night, Nana. Come be a good girl, Nana." - Прощай, Нана... Ну, девочка, расти красавицей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x