Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The dream that she hadn't dared to mention was to get a clock and put it right in the middle of the marble top. It would make a splendid effect. | У нее была тайная, заветная мечта, о которой она не решалась даже заикнуться: ей хотелось поставить прямо на середину комода, на мраморную доску, большие часы, - вот было бы великолепие! |
She probably would have bought one right away except for the expected baby. | Если бы Жервеза не ожидала ребенка, может быть, она и рискнула бы купить часы. Но теперь надо подождать, и она со вздохом откладывала исполнение своей мечты на будущие времена. |
The couple were thoroughly enchanted with their new home. | Супруги были в полном восторге от своей новой квартиры. |
Etienne's bed occupied the small closet, where there was still room to put another child's crib. | Кровать Этьена стояла в маленькой комнатке, и там еще оставалось место для второй детской кроватки. |
The kitchen was a very tiny affair and as dark as night, but by leaving the door wide open, one could just manage to see; besides, Gervaise had not to cook meals for thirty people, all she wanted was room to make her soup. | Кухня была крошечная и совсем темная; но если держать дверь открытой, то в ней было достаточно светло, а места Жервезе хватало, -ведь не на тридцать же человек ей приходилось готовить! |
As for the large room, it was their pride. | Что до большой комнаты, то она была гордостью супругов. |
The first thing in the morning, they drew the curtains of the alcove, white calico curtains; and the room was thus transformed into a dining-room, with the table in the centre, and the wardrobe and chest of drawers facing each other. | Утром они задергивали над кроватью белый ситцевый полог, и комната превращалась в столовую: стол посредине, и шкаф с комодом друг против друга. |
They stopped up the chimney since it burned as much as fifteen sous of coal a day. A small cast-iron stove on the marble hearth gave them enough warmth on cold days for only seven sous. | Они заделали камин, потому что он поглощал в день на пятнадцать су каменного угля, и поставили на мраморный выступ маленькую чугунную печку; в самые жестокие холода топливо обходилось всего в семь су. |
Coupeau had also done his best to decorate the walls. | Купо постарался придать стенам более приглядный вид и обещал разукрасить их со временем еще лучше. |
There was a large engraving showing a marshal of France on horseback with a baton in his hand. Family photographs were arranged in two rows on top of the chest of drawers on each side of an old holy-water basin in which they kept matches. Busts of Pascal and Beranger were on top of the wardrobe. | Вместо отсутствующего трюмо повесили большую гравюру, изображавшую маршала Франции с жезлом в руке, гарцующего верхом на коне, между пушкой и кучей ядер; на стене, над комодом, по обе стороны старенькой фарфоровой позолоченной кропильницы, в которой держали спички, выстроились в два ряда семейные фотографии; на карнизе шкафа друг против друга стояли два гипсовых бюста - Паскаль и Беранже: один серьезный, другой улыбающийся; рядом с ними висели часы с кукушкой, и казалось, оба бюста внимательно прислушиваются к их тиканью. |
It was really a handsome room. | Да, это была действительно отличная комната! |
"Guess how much we pay here?" Gervaise would ask of every visitor she had. | - Угадайте, сколько мы платим за квартиру? -спрашивала Жервеза каждого посетителя. |
And whenever they guessed too high a sum, she triumphed and delighted at being so well suited for such a little money, cried: | И когда тот называл слишком большую сумму, она, в восторге от того, что устроилась так хорошо и дешево, кричала: |
"One hundred and fifty francs, not a sou more! | - Полтораста франков и ни гроша больше!.. |
Isn't it almost like having it for nothing!" | А? Почти даром! |
The street, Rue Neuve de la Goutte d'Or, played an important part in their contentment. | Но и сама улица радовала их не меньше, чем квартира. |
Gervaise's whole life was there, as she traveled back and forth endlessly between her home and Madame Fauconnier's laundry. | Жервеза то и дело прибегала домой с работы от г-жи Фоконье. |
Coupeau now went down every evening and stood on the doorstep to smoke his pipe. | Купо по вечерам спускался вниз и курил трубку на приступке лестницы. |
The poorly-paved street rose steeply and had no sidewalks. | Улица без тротуаров, с выщербленной мостовой поднималась в гору. |
Toward Rue de la Goutte d'Or there were some gloomy shops with dirty windows. | В верхнем конце ее помещались темные лавчонки с грязными окнами. |
There were shoemakers, coopers, a run-down grocery, and a bankrupt cafe whose closed shutters were covered with posters. | Тут были сапожники, бочары, жалкая мелочная лавочка, прогоревший кабачок, ставни которого, давно запертые, были заклеены объявлениями. |
In the opposite direction, toward Paris, four-story buildings blocked the sky. | На другом конце, спускавшемся в сторону Парижа, громоздились пятиэтажные дома. |
Their ground floor shops were all occupied by laundries with one exception - a green-painted store front typical of a small-town hair-dresser. | Все первые этажи в них были заняты бесчисленными прачечными, ютившимися одна подле другой. |
Its shop windows were full of variously colored flasks. | Этот мрачный угол оживлялся только витриной парикмахера, выкрашенной в зеленый цвет. |
It lighted up this drab corner with the gay brightness of its copper bowls which were always shining. | Она была вся уставлена красивыми разноцветными флаконами и весело сверкала ярко начищенными медными тазиками. |
The most pleasant part of the street was in between, where the buildings were fewer and lower, letting in more sunlight. | Но всего приятней была средняя часть улицы. Здесь стояли низенькие, далеко отстоявшие друг от друга домики, больше было воздуху и солнечного света. |
The carriage sheds, the plant which manufactured soda water, and the wash-house opposite made a wide expanse of quietness. The muffled voices of the washerwomen and the rhythmic puffing of the steam engine seemed to deepen the almost religious silence. | Каретные сараи, заведение искусственных минеральных вод, прачечная напротив - все это, казалось, расширяло молчаливый, спокойный простор; заглушенные голоса прачек и равномерное дыхание паровой машины словно еще более усиливали сосредоточенную тишину. |
Open fields and narrow lanes vanishing between dark walls gave it the air of a country village. | Широкие пустыри и длинные проходы между черными стенами придавали местности деревенский вид. |
Coupeau, always amused by the infrequent pedestrians having to jump over the continuous streams of soapy water, said it reminded him of a country town where his uncle had taken him when he was five years old. | И Купо, развлекаясь наблюдениями над редкими прохожими, прыгающими через бесконечные ручейки мыльной воды, говорил, что все это напоминает ему места, куда он ездил с дядей, когда ему было пятнадцать лет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.