Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
To cheer up Gervaise, Coupeau squeezed her arm softly. He even succeeded in making her smile by whispering into her ear that they were setting up housekeeping with the grand sum of seven sous, three big two-sou pieces and one little sou, which he jingled in his pocket. | Купо, чтобы утешить Жервезу, тихонько пожимал ей руку; ему даже удалось под конец развеселить ее. Он весело шептал ей на ухо, что они входят в брачную жизнь с капиталом в семь су: три больших монетки по два су и маленькая в одно су. Этими монетами он все время позвякивал в кармане. |
When they reached the Hotel Boncoeur, the two couples wished each other good-night, with an angry air; and as Coupeau pushed the two women into each other's arms, calling them a couple of ninnies, a drunken fellow, who seemed to want to go to the right, suddenly slipped to the left and came tumbling between them. | Дойдя до "Гостеприимства", все распрощались очень сухо. Купо стал подталкивать женщин друг к другу, чтобы они поцеловались, и назвал ихдурами, но в эту минуту какой-то пьяный, желая обойти их справа, вдруг сильно качнулся влево и повалился как раз между ними. |
"Why, it's old Bazouge!" said Lorilleux. | - Э, да это дядя Базуж! - сказал Лорилле. |
"He's had his fill to-day." | - У него сегодня получка. |
Gervaise, frightened, squeezed up against the door of the hotel. | Испуганная Жервеза прижалась к двери гостиницы. |
Old Bazouge, an undertaker's helper of some fifty years of age, had his black trousers all stained with mud, his black cape hooked on to his shoulder, and his black feather hat knocked in by some tumble he had taken. | Дядя Базуж, старик лет пятидесяти, был факельщиком. Его черные штаны были испачканы грязью, черный плащ застегнут на плече, а черная кожаная шляпа сплющилась от многочисленных падений. |
"Don't be afraid, he's harmless," continued Lorilleux. | - Не бойтесь, он не злой, - продолжал Лорилле. |
"He's a neighbor of ours - the third room in the passage before us. | - Это наш сосед: третья комната по коридору, не доходя до нас... |
He would find himself in a nice mess if his people were to see him like this!" | Вот была бы штука, если б он в таком виде попался на глаза своему начальству. |
Old Bazouge, however, felt offended at the young woman's evident terror. | Дядя Базуж обиделся, что Жервеза так испугалась его. |
"Well, what!" hiccoughed he, "we ain't going to eat any one. | - Ну, что, в чем дело? - бормотал он. - Что я, людоед, что ли?.. |
I'm as good as another any day, my little woman. No doubt I've had a drop! | Я не хуже других, милочка моя... Ну, правда, я выпил маленько! |
When work's plentiful one must grease the wheels. | Надо же рабочему человеку смазать себе колеса. |
It's not you, nor your friends, who would have carried down the stiff 'un of forty-seven stone whom I and a pal brought from the fourth floor to the pavement, and without smashing him too. I like jolly people." | Ни вы, ни ваши приятели не сумели бы вынести покойника в пятнадцать пудов весом. А мы его стащили вдвоем на улицу с пятого этажа и даже ни чуточки не поломали... Я, знаете, люблю веселых людей... |
But Gervaise retreated further into the doorway, seized with a longing to cry, which spoilt her day of sober-minded joy. | Но Жервеза забилась в дверную нишу. Ей хотелось плакать, и все ее спокойствие и радостное настроение были отравлены. |
She no longer thought of kissing her sister-in-law, she implored Coupeau to get rid of the drunkard. | Она уже не собиралась целоваться с золовкой. Она умоляла Куио прогнать пьяного. |
Then Bazouge, as he stumbled about, made a gesture of philosophical disdain. | Тогда дядя Базуж, пошатываясь, сделал жест, полный философического презрения. |
"That won't prevent you passing though our hands, my little woman. You'll perhaps be glad to do so, one of these days. Yes, I know some women who'd be much obliged if we did carry them off." | - Все равно, все там будем, милочка... И вы тоже... Придет, может быть, день, когда вы будете рады убраться туда поскорей... Да, немало я знаю женщин, которые сказали бы мне спасибо, коли я сволок бы их туда. |
And, as Lorilleux led him away, he turned around, and stuttered out a last sentence, between two hiccoughs. | Когда Лорилле потащили его домой, он обернулся и, икнув, пробормотал на прощание: |
"When you're dead - listen to this - when you're dead, it's for a long, long time." | -Когда человек помер... послушайте-ка... когда человек помер, это уж надолго. |
CHAPTER IV | IV |
Then followed four years of hard work. | Четыре года прошли в тяжелой работе. |
In the neighborhood, Gervaise and Coupeau had the reputation of being a happy couple, living in retirement without quarrels, and taking a short walk regularly every Sunday in the direction of St. Ouen. | Жервеза и Купо считались в квартале примерной четой. Они жили скромно, никогда не скандалили и регулярно, каждое воскресенье, ходили гулять в Сент-Уэн. |
The wife worked twelve hours a day at Madame Fauconnier's, and still found means to keep their lodging as clean and bright as a new coined sou and to prepare the meals for all her little family, morning and evening. | Жена работала у г-жи Фоконье по двенадцати часов в день и все-таки находила время и комнату держать в порядке и чистоте, и семью покормить утром и вечером. |
The husband never got drunk, brought his wages home every fortnight, and smoked a pipe at his window in the evening, to get a breath of fresh air before going to bed. | Муж не пьянствовал, отдавал всю получку семье, и по вечерам, перед сном, выкуривал трубочку у открытого окна. |
They were frequently alluded to on account of their nice, pleasant ways; and as between them they earned close upon nine francs a day, it was reckoned that they were able to put by a good deal of money. | Купо были прекрасными соседями, их ставили в пример. А так как общий их заработок достигал десяти франков в день, то считалось, что им удается кое-что откладывать. |
However, during their first months together they had to struggle hard to get by. | Однако первое время им приходилось выбиваться из сил, чтобы хоть как-нибудь свести концы с концами. |
Their wedding had left them owing two hundred francs. | Свадьба влетела им в двести франков долга. |
Also, they detested the Hotel Boncoeur as they didn't like the other occupants. | Потом им до тошноты опротивела грязная гостиница, густо населенная какими-то темными личностями. |
Their dream was to have a home of their own with their own furniture. | Они мечтали о собственном уголке с собственной мебелью, где все можно устроить по-своему. |
They were always figuring how much they would need and decided three hundred and fifty francs at least, in order to be able to buy little items that came up later. | Двадцать раз они принимались высчитывать, во что это должно обойтись. Если они хотят устроиться хоть сколько-нибудь прилично, обзавестись самым необходимым, чтобы было куда рассовать вещи и на чем сварить обед, то это станет в кругленькую сумму, так, примерно, около трехсот пятидесяти франков. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.