Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They were in despair at ever being able to collect such a large sum when a lucky chance came their way. An old gentleman at Plassans offered to take the older boy, Claude, and send him to an academy down there. | Нечего было и надеяться скопить такую огромную сумму меньше чем в два года, но на помощь им пришел счастливый случай: один пожилой господин из Плассана попросил их отпустить к нему старшего мальчика, Клода, чтобы определить его в школу. |
The old man, who loved art, had previously been much impressed by Claude's sketches. | То был чудак, любитель живописи, и вот ему пришла в голову счастливая причуда: он как-то увидел человечков, которых любил рисовать Клод, и пришел в восторг. |
Claude had already begun to cost them quite a bit. | А на Клода уходила масса денег. |
Now, with only Etienne to support, they were able to accumulate the money in a little over seven months. | Оставшись с одним Этьеном, Жервеза и Купо скопили триста пятьдесят франков в семь с половиной месяцев. |
One day they were finally able to buy their own furniture from a second-hand dealer on Rue Belhomme. Their hearts filled with happiness, they celebrated by walking home along the exterior Boulevards. | В тот день, когда была куплена мебель у торговца подержанными вещами на улице Бельом, они, прежде чем вернуться домой, совершили прогулку по бульварам. Оба сияли от восторга. |
They had purchased a bed, a night table, a chest of drawers with a marble top, a wardrobe, a round table covered with oilcloth, and six chairs. All were of dark mahogany. They also bought blankets, linen, and kitchen utensils that were scarcely used. | Теперь у них была кровать, ночной столик, комод с мраморной доской, шкаф, круглый стол с клеенкой, шесть стульев, - все это из старого красного дерева, - да еще, кроме того, постельные принадлежности, белье и почти новая кухонная посуда. |
It meant settling down and giving themselves a status in life as property owners, as persons to be respected. | Им казалось, что теперь они по-настоящему, серьезно вступают в жизнь, и то, что они сделались собственниками, придавало им какой-то вес среди почтенных обитателей квартала. |
For two months past they had been busy seeking some new apartments. | Два месяца они подыскивали себе квартиру. |
At first they wanted above everything to hire these in the big house of the Rue de la Goutte-d'Or. | Сначала хотели поселиться в большом доме на Гут-д'Ор. |
But there was not a single room to let there; so that they had to relinquish their old dream. | Но там все было занято, не оставалось ни одной свободной комнатки; пришлось отказаться от этой давнишней мечты. |
To tell the truth, Gervaise was rather glad in her heart; the neighborhood of the Lorilleux almost door to door, frightened her immensely. | Сказать по правде, Жервеза была не слишком огорчена этим: ее страшило близкое соседство с Лорилле. |
Then, they looked about elsewhere. | И супруги стали подыскивать помещение в другом месте. |
Coupeau, very properly did not wish to be far from Madame Fauconnier's so that Gervaise could easily run home at any hour of the day. | Купо весьма разумно полагал, что надо взять квартиру поближе к прачечной г-жи Фоконье, чтобы Жервеза могла забегать домой в любое время дня. |
And at length they met with exactly what suited them, a large room with a small closet and a kitchen, in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or, almost opposite the laundress's. This was in a small two-story building with a very steep staircase. | Наконец им попалась настоящая находка: две комнаты с кухней (одна большая комната и одна маленькая) на Рю-Нев, почти напротив прачечной, в маленьком двухэтажном домике с очень крутой лестницей.. |
There were two apartments on the second floor, one to the left, the other to the right, The ground floor was occupied by a man who rented out carriages, which filled the sheds in the large stable yard by the street. | Наверху было только две квартирки: одна направо, другая налево. Внизу жил хозяин каретного заведения; на большом дворе, вдоль улицы, стояли сараи с его экипажами. |
Gervaise was delighted with this as it made her feel she was back in a country town. | Молодая женщина была совершенно очарована этой квартиркой, ей казалось, что она снова попала в провинцию. |
With no close neighbors there would be no gossip to worry about in this little corner. | Соседок не было, сплетен опасаться не приходилось. |
It reminded her of a small lane outside the ramparts of Plassans. | Этот тихий, мирный уголок напоминал ей уличку в Плассане, за крепостным валом. |
She could even see her own window while ironing at the laundry by just tilting her head to the side. They took possession of their new abode at the April quarter. | В довершение всего, даже не отрываясь от утюга, она могла видеть из прачечной окна своей квартиры, - стоило только вытянуть шею. |
Gervaise was then eight months advanced. | Жервеза была уже на девятом месяце беременности. |
But she showed great courage, saying with a laugh that the baby helped her as she worked; she felt its influence growing within her and giving her strength. | Но она держалась молодцом и, смеясь, уверяла, что ребенок помогает ей работать. Она говорила, что чувствует, как он подталкивает ее своими ручонками, и это придает ей силы. |
Ah, well! She just laughed at Coupeau whenever he wanted her to lie down and rest herself! | Она и слушать не хотела, когда Купо уговаривал ее полежать и немного отдохнуть. Да, как же! Станет она валяться! |
She would take to her bed when the labor pains came. | Она ляжет, только когда начнутся схватки. |
That would be quite soon enough as with another mouth to feed, they would have to work harder than ever. | Не до того теперь, когда скоро прибавится новый рот, и надо будет работать вдвое. |
She made their new place bright and shiny before helping her husband install the furniture. | Жервеза сама вымыла всю квартиру, а потом помогла мужу расставить мебель. |
She loved the furniture, polishing it and becoming almost heart-broken at the slightest scratch. | К этой мебели у нее было почти благоговейное отношение; она чистила ее с материнской заботливостью, при виде малейшей царапины сердце у нее обливалось кровью. |
Any time she knocked into the furniture while cleaning she would stop with a sudden shock as though she had hurt herself. | Когда ей случалось, подметая пол, задеть мебель щеткой, она вздрагивала и пугалась, как будто ушибла самое себя. |
The chest of drawers was especially dear to her. She thought it handsome, sturdy and most respectable-looking. | Особенно нравился ей комод; он казался ей таким красивым, внушительным, солидным. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.