Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gervaise's greatest joy was a tree growing in the courtyard to the left of their window, an acacia that stretched out a single branch and yet, with its meager foliage, lent charm to the entire street. | Но особенно радовало Жервезу дерево во дворе, налево от ее окна, - жидкая акация, одна ветвь которой вытянулась далеко вперед; ее чахлая листва скрашивала всю улицу. |
It was on the last day of April that Gervaise was confined. | Жервеза родила в последних числах апреля. |
The pains came on in the afternoon, towards four o'clock, as she was ironing a pair of curtains at Madame Fauconnier's. | Схватки начались после полудня, около четырех часов; она как раз гладила занавески у г-жи Фоконье. |
She would not go home at once, but remained there wriggling about on a chair, and continuing her ironing every time the pain allowed her to do so; the curtains were wanted quickly and she obstinately made a point of finishing them. | Она не захотела сразу уйти домой и, скорчившись, присела на стуле. Как только боли затихали, Жервеза хватала утюг и снова принималась гладить. Работа была спешная, и она упрямо старалась закончить ее. |
Besides, perhaps after all it was only a colic; it would never do to be frightened by a bit of a stomach-ache. | Кроме того, может быть, у нее просто болел живот, - не обращать же внимание на расстройство желудка! |
But as she was talking of starting on some shirts, she became quite pale. | Жервеза принялась было уже за мужские сорочки, но вдруг побелела. |
She was obliged to leave the work-shop, and cross the street doubled in two, holding on to the walls. | Пришлось уйти из прачечной; согнувшись вдвое, придерживаясь за стены, она пошла домой. |
One of the workwomen offered to accompany her; she declined, but begged her to go instead for the midwife, close by, in the Rue de la Charbonniere. | Одна из работниц предложила довести ее, но она отказалась и попросила только сбегать к повивальной бабке, по соседству, на улицу Шарбоньер. |
This was only a false alarm; there was no need to make a fuss. | Особенно торопиться было не к чему. |
She would be like that no doubt all through the night. | Схватки, наверно, продлятся всю ночь. |
It was not going to prevent her getting Coupeau's dinner ready as soon as she was indoors; then she might perhaps lie down on the bed a little, but without undressing. | Это, конечно, не помешает ей, вернувшись домой, приготовить обед для Купо, а потом уж она приляжет на минутку на кровать: раздеваться не стоит. |
On the staircase she was seized with such a violent pain, that she was obliged to sit down on one of the stairs; and she pressed her two fists against her mouth to prevent herself from crying out, for she would have been ashamed to have been found there by any man, had one come up. | Но на лестнице ее схватили такие боли, что она была принуждена сесть прямо на ступеньку. Чтобы не кричать, она зажимала себе рот обоими кулаками, потому что ей было стыдно: она боялась, как бы на ее крик не вышел кто-нибудь из мужчин. |
The pain passed away; she was able to open her door, feeling relieved, and thinking that she had decidedly been mistaken. | Наконец боли прошли, Жервеза с облегчением поднялась и дошла до своей квартиры; ей казалось уже, что она ошиблась. |
That evening she was going to make a stew with some neck chops. | В этот день она готовила баранье рагу и котлеты. |
All went well while she peeled the potatoes. | Пока она чистила картошку, все шло отлично. |
The chops were cooking in a saucepan when the pains returned. | Котлеты были уже на сковородке, когда опять начались схватки. |
She mixed the gravy as she stamped about in front of the stove, almost blinded with her tears. | Слезы градом катились у нее из глаз, но она продолжала топтаться у печки; перевернула жаркое. |
If she was going to give birth, that was no reason why Coupeau should be kept without his dinner. | Ну что ж из того, что она родит? Это еще не значит, что надо оставить Купо без обеда! |
At length the stew began to simmer on a fire covered with cinders. | Наконец рагу было поставлено на покрытые золою угли. |
She went into the other room, and thought she would have time to lay the cloth at one end of the table. | Жервеза вернулась в комнату, собираясь постелить салфетку на краешке стола и достать прибор. |
But she was obliged to put down the bottle of wine very quickly; she no longer had strength to reach the bed; she fell prostrate, and she had more pains on a mat on the floor. | Но она едва успела поставить бутылку вина; добраться до кровати ей уже не хватило сил, - она упала на пол и родила тут же, прямо на рогожке. |
When the midwife arrived, a quarter of an hour later, she found mother and baby lying there on the floor. | Через четверть часа пришла повивальная бабка и приняла ребенка. |
The zinc-worker was still employed at the hospital. | Кровельщик все еще работал в больнице. |
Gervaise would not have him disturbed. | Жервеза не позволила пойти за ним. |
When he came home at seven o'clock, he found her in bed, well covered up, looking very pale on the pillow, and the child crying, swathed in a shawl at it's mother's feet. | Когда он вернулся, она уже лежала в кровати, закутанная в одеяло, слабая и очень бледная. Ребеночек, запеленутый в шаль, плакал в ногах у матери. |
"Ah, my poor wife!" said Coupeau, kissing Gervaise. | - Ах, бедная моя женка, - сказал Купо, обнимая Жервезу. |
"And I was joking only an hour ago, whilst you were crying with pain! | - А я-то там балагурил, пока ты мучилась и кричала!.. |
I say, you don't make much fuss about it - the time to sneeze and it's all over." | Однако, как это у тебя скоро вышло! Не успеешь чихнуть, и уж готово! |
She smiled faintly; then she murmured: | Она слабо улыбнулась и прошептала: |
"It's a girl." | - Девочка. |
"Right!" the zinc-worker replied, joking so as to enliven her, | - Правильно, - отвечал кровельщик, посмеиваясь, чтобы ободрить ее. |
"I ordered a girl! | - А ведь я и заказывал как раз девочку! |
Well, now I've got what I wanted! | Вот она и поспела! |
You do everything I wish!" | Выходит, ты во всем угождаешь мне. |
And, taking the child up in his arms, he continued: "Let's have a look at you, miss! You've got a very black little mug. | - Он взял ребенка на руки и продолжал: -Позвольте взглянуть на вас, мадемуазель Замарашка!.. Рожица у вас совсем черная. |
It'll get whiter, never fear. | Но не бойтесь, она еще побелеет. |
You must be good, never run about the streets, and grow up sensible like your papa and mamma." | Надо только вести себя хорошо, не делать глупостей, расти умненькой, как папа и мама. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.