Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she left the room in a rage, causing the staircase to shake beneath her heavy footsteps. Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами.
Lorilleux ran after her. Лорилле побежал уговаривать ее.
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together. Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе.
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do. Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела.
She would make Coupeau sorry for that day. Купо поплатится за этот день!
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more. Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой.
There was a flurry of quick good-night kisses. Тогда все стали спешно прощаться.
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home. Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо.
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night. Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них.
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner. Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом.
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group. Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями.
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers. Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина".
It was scarcely eleven o'clock. Было около одиннадцати часов.
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar. По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка.
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill. Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы".
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней.
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there. Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья.
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant. Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление:
"We will see you as far as your door," said he. - Мы проводим вас до самого дома.
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur. Но тут заговорила г-жа Лорилле.
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night? Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air. "Гостеприимстве".
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau. Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо.
"We are keeping Gervaise's room, which is larger." - Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше.
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round. Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала:
"That's worse than all!" cried she. - Еще лучше!..
"You're going to sleep in Clump-clump's room." Ты будешь жить в комнате Хромуши!
Gervaise became quite pale. Жервеза страшно побледнела.
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow. Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина.
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about. Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни.
Coupeau did not understand this, but merely felt hurt at the harsh nickname. Купо не понял. Он обиделся только на прозвище.
"You do wrong to christen others," he replied angrily. - Напрасно ты даешь клички другим, - сердито сказал он.
"You don't know perhaps, that in the neighborhood they call you Cow's-Tail, because of your hair. - Разве ты не знаешь, что весь квартал зовет тебя за твои волосы Коровьим Хвостом.
There, that doesn't please you, does it? Ведь это тебе не доставляет удовольствия, а?..
Why should we not keep the room on the first floor? Почему бы нам и не оставить за собой комнату во втором этаже?
To-night the children won't sleep there, and we shall be very comfortable." Сегодня детей не будет, нам там будет очень хорошо.
Madame Lorilleux added nothing further, but retired into her dignity, horribly annoyed at being called Cow's-Tail. Г-жа Лорилле ничего не ответила и с величественным видом замкнулась в себе, страшно уязвленная этой кличкой "Коровий Хвост".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x