Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And she left the room in a rage, causing the staircase to shake beneath her heavy footsteps. | Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами. |
Lorilleux ran after her. | Лорилле побежал уговаривать ее. |
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together. | Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе. |
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do. | Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела. |
She would make Coupeau sorry for that day. | Купо поплатится за этот день! |
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more. | Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой. |
There was a flurry of quick good-night kisses. | Тогда все стали спешно прощаться. |
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home. | Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо. |
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night. | Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них. |
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner. | Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом. |
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group. | Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями. |
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers. | Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина". |
It was scarcely eleven o'clock. | Было около одиннадцати часов. |
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar. | По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка. |
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill. | Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы". |
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. | Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней. |
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there. | Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья. |
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant. | Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление: |
"We will see you as far as your door," said he. | - Мы проводим вас до самого дома. |
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur. | Но тут заговорила г-жа Лорилле. |
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night? | Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в |
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air. | "Гостеприимстве". |
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau. | Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо. |
"We are keeping Gervaise's room, which is larger." | - Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше. |
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round. | Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала: |
"That's worse than all!" cried she. | - Еще лучше!.. |
"You're going to sleep in Clump-clump's room." | Ты будешь жить в комнате Хромуши! |
Gervaise became quite pale. | Жервеза страшно побледнела. |
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow. | Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина. |
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about. | Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни. |
Coupeau did not understand this, but merely felt hurt at the harsh nickname. | Купо не понял. Он обиделся только на прозвище. |
"You do wrong to christen others," he replied angrily. | - Напрасно ты даешь клички другим, - сердито сказал он. |
"You don't know perhaps, that in the neighborhood they call you Cow's-Tail, because of your hair. | - Разве ты не знаешь, что весь квартал зовет тебя за твои волосы Коровьим Хвостом. |
There, that doesn't please you, does it? | Ведь это тебе не доставляет удовольствия, а?.. |
Why should we not keep the room on the first floor? | Почему бы нам и не оставить за собой комнату во втором этаже? |
To-night the children won't sleep there, and we shall be very comfortable." | Сегодня детей не будет, нам там будет очень хорошо. |
Madame Lorilleux added nothing further, but retired into her dignity, horribly annoyed at being called Cow's-Tail. | Г-жа Лорилле ничего не ответила и с величественным видом замкнулась в себе, страшно уязвленная этой кличкой "Коровий Хвост". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.