Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was all he had to say, they had come together to toast a marriage and they had done so. Ведь собрались в конце концов не для того, чтобы безобразничать, а чтобы выпить за здоровье молодых.
Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart. Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы.
He won whole-hearted approval from Lorilleux and Monsieur Madinier; but the other four men, especially My-Boots, were already well lit and sneered. Он получил живейшее одобрение со стороны Лорилле и г-на Мадинье. Но остальные - Бош, Г одрон, Шкварка-Биби и особенно Сапог -насмехались над ним.
They declared in hoarse drunken voices that they were thirsty and wanted drinks. Все четверо были уже пьяны, они твердили заплетающимися языками, что их мучит дьявольская жажда, что необходимо промочить горло.
"Those who're thirsty are thirsty, and those who aren't thirsty aren't thirsty," remarked My-Boots. - Кому хочется пить, тому хочется пить, а кому не хочется пить, тому не хочется пить, - заявил Сапог.
"Therefore, we'll order the punch. No one need take offence. - Так вот, мы заказываем жженку... Мы никого за шиворот не тянем.
The aristocrats can drink sugar-and-water." Аристократишки могут пить сахарную водицу.
And as the zinc-worker commenced another sermon, the other, who had risen on his legs, gave himself a slap, exclaiming: Купо продолжал увещевать его, но Сапог хлопнул себя по заду и закричал:
"Come, let's have no more of that, my boy! -А ну тебя! Ступай к свиньям!..
Waiter, two quarts of your aged stuff!" Человек, два литра старой!
So Coupeau said very well, only they would settle for the dinner at once. Тогда Купо заявил, что в таком случае необходимо сейчас же расплатиться.
It would prevent any disputes. The well-behaved people did not want to pay for the drunkards; and it just happened that My-Boots, after searching in his pockets for a long time, could only produce three francs and seven sous. Это устранит все недоразумения, потому что приличные люди вовсе не обязаны платить за пьяниц. Сапог начал рыться по всем карманам и, конечно, вытащил в конце концов только три франка семь су.
Well, why had they made him wait all that time on the Route de Saint-Denis? Вольно же было им заставить его мокнуть на дороге в Сен-Дени!
He could not let himself be drowned and so he had broken into his five-franc piece. Он был принужден разменять пятифранковик.
It was the fault of the others, that was all! Сами виноваты, вот и все!
He ended by giving the three francs, keeping the seven sous for the morrow's tobacco. Он кончил тем, что отдал Купо три франка, а семь су оставил себе на табак.
Coupeau, who was furious, would have knocked him over had not Gervaise, greatly frightened, pulled him by his coat, and begged him to keep cool. Купо был в ярости; он избил бы своего приятеля, если бы испуганная Жервеза не оттащила его за сюртук.
He decided to borrow the two francs of Lorilleux, who after refusing them, lent them on the sly, for his wife would never have consented to his doing so. Купо решил занять два франка у Лорилле. Тот сначала отказал, но потом дал, потихоньку от жены, потому что она ни за что не позволила бы.
Monsieur Madinier went round with a plate. Между тем г-н Мадинье взял тарелку.
The spinster and the ladies who were alone - Madame Lerat, Madame Fauconnier, Mademoiselle Remanjou - discreetly placed their five-franc pieces in it first. Первыми положили пятифранковые монеты женщины - г-жа Лера, г-жа Фоконье, мадемуазель Реманжу.
Then the gentlemen went to the other end of the room, and made up the accounts. Мужчины, отойдя в другой конец зала, стали подсчитывать деньги.
They were fifteen; it amounted therefore to seventy-five francs. Всех было пятнадцать человек, - стало быть, надо было набрать семьдесят пять франков.
When the seventy-five francs were in the plate, each man added five sous for the waiters. Когда на тарелке собралось семьдесят пять франков, каждый прибавил по пяти су для лакеев.
It took a quarter of an hour of laborious calculations before everything was settled to the general satisfaction. Этот сложный расчет занял пятнадцать минут. Наконец все было улажено к общему удовольствию.
But when Monsieur Madinier, who wished to deal direct with the landlord, had got him to step up, the whole party became lost in astonishment on hearing him say with a smile that there was still something due to him. Г-н Мадинье хотел сам расплатиться с хозяином и пригласил его в залу. Но хозяин, ко всеобщему изумлению, улыбнулся и заявил, что собранного мало, что его счет больше.
There were some extras; and, as the word "extras" was greeted with angry exclamations, he entered into details: - Twenty-five quarts of wine, instead of twenty, the number agreed upon beforehand; the frosted eggs, which he had added, as the dessert was rather scanty; finally, a quarter of a bottle of rum, served with the coffee, in case any one preferred rum. К обеду были сделаны добавления. Так как слово "добавления" вызвало целую бурю негодующих криков, хозяин стал подробно перечислять, что было добавлено: уговаривались насчет двадцати литров вина, а выпили двадцать пять; яичный крем он добавил потому, что десерт показался ему слабоватым, наконец к кофе был подан графинчик рома, потому что многие любят ром.
Then a formidable quarrel ensued. Поднялся шумный спор.
Coupeau, who was appealed to, protested against everything; he had never mentioned twenty quarts; as for the frosted eggs, they were included in the dessert, so much the worse for the landlord if he choose to add them without being asked to do so. There remained the rum, a mere nothing, just a mode of increasing the bill by putting on the table spirits that no one thought anything about. У Купо потребовали объяснений, он энергично оправдывался: о двадцати пяти литрах никакого разговора не было; яичный крем был дан на десерт, а если хозяин добавил его по собственной прихоти, то тем хуже для него; что же касается рома, то это жульничество, это хитрая уловка, хозяин подсунул его на стол, чтобы увеличить счет. Никто его не просил об этом.
"It was on the tray with the coffee," he cried; "therefore it goes with the coffee. - Он был подан на одном подносе с кофе, - кричал Купо. - Ну и отлично! Его следует и считать вместе с кофе!..
Go to the deuce! Take your money, and never again will we set foot in your den!" Оставьте нас в покое. Берите ваши деньги и убирайтесь! Черт нас побери, если мы еще когда-нибудь заглянем в ваш грязный сарай.
"It's six francs more," repeated the landlord. - Шесть франков, - повторял хозяин ресторана.
"Pay me my six francs; and with all that I haven't counted the four loaves that gentleman ate!" - Отдайте мне шесть франков... И я еще не считаю трех караваев хлеба, которые съел один из вас!
The whole party, pressing forward, surrounded him with furious gestures and a yelping of voices choking with rage. Все столпились вокруг него, бешено жестикулируя, оглушительно крича, захлебываясь от негодования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x