Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not listen, though he kept nodding his head, but looked after the waiters to prevent them removing any of the dishes he had not cleaned out. Сапог, не слушая, кивал головой и продолжал жевать: челюсти его двигались медленно и мерно, как жернова; он то и дело поворачивал голову, следя за гарсонами, чтобы они не уносили блюд, пока он не подчистит их до конца.
They had now finished a veal stew with green beans. The roast was brought in, two scrawny chickens resting on a bed of water cress which was limp from the warming oven. Уже съели телятину с гарниром из зеленых бобов, и было подано жаркое - пара тощих цыплят, обложенных высохшим в печке кресс-салатом.
Outside, only the higher branches of the acacias were touched by the setting sun. На дворе солнце, угасая, освещало высокие ветви акаций.
Inside, the greenish reflected light was thickened by wisps of steam rising from the table, now messy with spilled wine and gravy and the debris of the dinner. В зале зеленоватый отблеск сгущался от испарений, поднимавшихся над залитым вином и соусом, загроможденным посудой столом.
Along the wall were dirty dishes and empty bottles which the waiters had piled there like a heap of refuse. Г рязные тарелки и пустые бутылки, составленные гарсонами вдоль стен, казались мусором, сметенным со скатерти.
It was so hot that the men took off their jackets and continued eating in their shirt sleeves. Стало очень жарко. Мужчины сняли сюртуки и ели в одних жилетах.
"Madame Boche, please don't spread their butter so thick," said Gervaise, who spoke but little, and who was watching Claude and Etienne from a distance. - Госпожа Бош, пожалуйста, не пичкайте их так, -сказала Жервеза; она почти не разговаривала и все время следила глазами за Клодом и Этьеном.
She got up from her seat, and went and talked for a minute while standing behind the little ones' chairs. Теперь она встала и, подойдя к ним, остановилась на минутку за их стульями.
Children did not reason; they would eat all day long without refusing a single thing; and then she herself helped them to some chicken, a little of the breast. Дети ничего не понимают; они готовы жевать целый день и не откажутся ни от чего! Однако она сама положила им немного цыпленка - по кусочку белого мяса.
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок.
Madame Boche, in a low voice accused Boche of caressing Madame Lerat's knees. Г-жа Бош вполголоса обвиняла мужа, что он якобы ущипнул г-жу Лера за ногу.
Oh, he was a sly one, but he was getting a little too gay. She had certainly seen his hand disappear. Ах он, пьяная шельма! Она прекрасно видела, как он запустил руку под стол.
If he did it again, drat him! She wouldn't hesitate throwing a pitcher of water over his head. Если он попробует еще раз, то, честное слово, она треснет его графином по башке.
In the partial silence, Monsieur Madinier was talking politics. Среди общего молчания г-н Мадинье завел разговор о политике.
"Their law of May 31, is an abominable one. - Их закон от тридцать первого мая - гнусная подлость!
Now you must reside in a place for two years. Теперь, чтобы быть избирателем, требуется прожить на одном месте два года.
Three millions of citizens are struck off the voting lists. I've been told that Bonaparte is, in reality, very much annoyed for he loves the people; he has given them proofs." Три миллиона граждан вычеркнуты из списков... Мне говорили, что Бонапарт в сущности и сам очень недоволен. Ведь он любит народ, он доказал это не раз.
He was a republican; but he admired the prince on account of his uncle, a man the like of whom would never be seen again. Мадинье был республиканец, но преклонялся перед Бонапартом из-за его дядюшки. Вот был человек, - таких теперь нет!
Bibi-the-Smoker flew into a passion. He had worked at the Elysee; he had seen Bonaparte just as he saw My-Boots in front of him over there. Шкварка-Биби рассердился: он работал в Елисейском дворце и видел Бонапарта лицом к лицу - так, как он сейчас видит Сапога.
Well that muff of a president was just like a jackass, that was all! Ну и что же! Этот гнусный президент просто жеребец, вот и все!
It was said that he was going to travel about in the direction of Lyons; it would be a precious good riddance of bad rubbish if he fell into some hole and broke his neck. Г оворят, он скоро отправляется в Лион. Пусть бы сломал себе там шею!
But, as the discussion was becoming too heated, Coupeau had to interfere. Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться:
"Ah, well! - Да бросьте вы!
How simple you all are to quarrel about politics. Этакая глупость, сцепиться из-за политики!..
Politics are all humbug! Вот еще ерунда, политика.
Do such things exist for us? Да разве она для нас существует?..
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so? Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?..
No, it's too stupid to argue about!" Нет, это слишком глупо!
Lorilleux shook his head. Лорилле покачал головой.
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820. Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года.
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes. Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля.
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him. Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события.
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back. Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король".
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening." - К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор.
Every face was turned towards him. Все обернулись к нему.
"It's quite true. - Да, собственными глазами.
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air. Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x