Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They were now only waiting for My-Boots, who had not yet put in an appearance. | Ждать было уже некого, кроме Сапога, который все еще не пришел. |
"Oh! blow him!" cried Coupeau, "let's begin. | - А, черт! - закричал, наконец, Купо. - Сядем за стол, что ли? |
You'll see, he'll soon turn up, he's got a hollow nose, he can scent the grub from afar. I say he must be amusing himself, if he's still standing like a post on the Route de Saint-Denis!" | Вот увидите, он живо примчится, у него тонкий Нюх, он издалека чует жратву... В самом деле, если он до сих пор торчит на дороге в Сен-Дени, то это просто смешно! |
Then the wedding party, feeling very lively, sat down making a great noise with the chairs. | Развеселившаяся компания стала рассаживаться, грохоча стульями. |
Gervaise was between Lorilleux and Monsieur Madinier, and Coupeau between Madame Fauconnier and Madame Lorilleux. | Жервеза села между г-ном Лорилле и Мадинье; а Купо между г-жой Фоконье и г-жой Лорилле. |
The other guests seated themselves where they liked, because it always ended with jealousies and quarrels, when one settled their places for them. | Все прочие рассаживались, где кому вздумается: ведь если места распределяются заранее, то дело всегда кончается спорами и неудовольствием. |
Boche glided to a seat beside Madame Lerat. | Бош устроился рядом с г-жой Лера. |
Bibi-the-Smoker had for neighbors Mademoiselle Remanjou and Madame Gaudron. | Шкварка-Биби сел между мадемуазель Реманжу и г-жой Годрон. |
As for Madame Boche and mother Coupeau, they were right at the end of the table, looking after the children, cutting up their meat and giving them something to drink, but not much wine. | Что касается г-жи Бош и мамаши Купо, то они сидели на конце стола: надо было смотреть за детьми, резать им мясо и следить, чтобы они не пили много вина. |
"Does nobody say grace?" asked Boche, whilst the ladies arranged their skirts under the table-cloth, so as not to get them stained. But Madame Lorilleux paid no attention to such pleasantries. | - А молитву-то разве не будут читать? - пошутил Бош. Но г-жа Лорилле не любила таких шуток. Дамы прикрыли юбки краешком скатерти, чтобы не запачкать их. |
The vermicelli soup, which was nearly cold, was gulped down very quickly, their lips making a hissing noise against the spoons. | Почти холодный суп с лапшой съели очень быстро, со свистом втягивая лапшу с ложек в рот. |
Two waiters served at table, dressed in little greasy jackets and not over-clean white aprons. | Прислуживали два гарсона в сальных куртках и передниках сомнительной чистоты. |
By the four open windows overlooking the acacias of the courtyard there entered the clear light of the close of a stormy day, with the atmosphere purified thereby though without sufficiently cooling it. The light reflected from the humid corner of trees tinged the haze-filled room with green and made leaf shadows dance along the table-cloth, from which came a vague aroma of dampness and mildew. | Четыре окна, выходившие на двор с акациями, были открыты. В них вливался еще теплый воздух. Омытый грозою день угасал. Деревья, росшие в этом сыром углу, бросали в чадный зал зеленоватые отблески; тени их листьев плясали по скатерти, отдававшей легким запахом плесени. |
Two large mirrors, one at each end of the room, seemed to stretch out the table. The heavy crockery with which it was set was beginning to turn yellow and the cutlery was scratched and grimed with grease. | В обоих концах зала висело по засиженному мухами зеркалу; и стол, уставленный грубой, пожелтевшей посудой с черными царапинами от ножей, бесконечно удлинялся, отражаясь в них. |
Each time a waiter came through the swinging doors from the kitchen a whiff of odorous burnt lard came with him. | Каждый раз, как гарсон, возвращаясь из кухни, отворял дверь, обедающих обдавало густым запахом газа и пригорелого сала. |
"Don't all talk at once," said Boche, as everyone remained silent with his nose in his plate. | - Не надо говорить всем сразу, - сказал Бош среди всеобщего молчания, видя, что все сидят, уткнувшись носами в тарелки. |
They were drinking the first glass of wine as their eyes followed two meat pies which the waiters were handing round when My-Boots entered the room. | Уже успели выпить по первому стаканчику и погладывали на гарсонов, подававших два пирога с телятиной, когда, наконец, ввалился Сапог. |
"Well, you're a scurvy lot, you people!" said he. | - Однако и сволочи же вы! - закричал он. |
"I've been wearing my pins out for three hours waiting on that road, and a gendarme even came and asked me for my papers. It isn't right to play such dirty tricks on a friend! | - Я торчал на дороге битых три часа, все подметки протоптал, дошло до того, что жандарм потребовал у меня документы... Разве поступают так по-свински с друзьями? |
You might at least have sent me word by a commissionaire. | Уж вы бы по крайней мере хоть гроб прислали за мной с посыльным. |
Ah! no, you know, joking apart, it's too bad. | Нет, шутки в сторону, это гадко. |
And with all that, it rained so hard that I got my pickets full of water. Honor bright, you might still catch enough fish in 'em for a meal." | И вдобавок шел такой дождь, что у меня даже карманы были полны воды... Право, в них еще и сейчас можно рыбу удить. |
The others wriggled with laughter. | Вся компания покатывалась со смеху. |
That animal My-Boots was just a bit on; he had certainly already stowed away his two quarts of wine, merely to prevent his being bothered by all that frog's liquor with which the storm had deluged his limbs. | Каналья Сапог, очевидно, уже успел влить в себя обычную свою порцию - два литра. Теперь надо было постараться усадить его так, чтобы он никого не измазал: он весь перепачкался под дождем. |
"Hallo! Count Leg-of-Mutton!" said Coupeau, "just go and sit yourself there, beside Madame Gaudron. | - Эй ты, граф Баранье Седло, - сказал Купо. -Садись-ка поскорее рядом с госпожой Годрон. |
You see you were expected." | Видишь, мы ждем тебя. |
Oh, he did not mind, he would soon catch the others up; and he asked for three helpings of soup, platefuls of vermicelli, in which he soaked enormous slices of bread. | Впрочем, Сапогу не трудно было догнать остальных. Он принялся за суп и съел три тарелки, макая в лапшу огромные куски хлеба. |
Then, when they had attacked the meat pies, he became the profound admiration of everyone at the table. | Когда он вслед за тем набросился на пирог, весь стол уставился на него в восхищении. |
How he stowed it away! | Черт возьми, как лопает! |
The bewildered waiters helped each other to pass him bread, thin slices which he swallowed at a mouthful. | Хлеб был нарезан тонкими ломтиками, и Сапог запихивал такой ломтик в рот целиком, так что ошеломленные лакеи едва успевали подавать. |
He ended by losing his temper; he insisted on having a loaf placed on the table beside him. | В конце концов он рассердился и потребовал, чтобы рядом с ним поставили целый каравай. |
The landlord, very anxious, came for a moment and looked in at the door. | В дверях зала показался встревоженный хозяин. |
The party, which was expecting him, again wriggled with laughter. | Его появления ждали, и оно было встречено новым взрывом хохота. |
It seemed to upset the caterer. | Да, не сладко ему приходится! |
What a rum card he was that My-Boots! | Но что за чудище, однако, этот Сапог! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.