Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve! | Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать! |
There are not many who can do that. | Не часто приходится встречаться с таким чудом. |
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary. | Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар. |
There was a brief silence. | Наступило молчание. |
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl. | Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде. |
Coupeau, who liked fun, started another joke. | Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту. |
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews." | - Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает. |
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish. | И действительно, раздалось тихое мяуканье, шедшее как будто с блюда. |
It was Coupeau who did that with his throat, without opening his lips; a talent which at all parties, met with decided success, so much so that he never ordered a dinner abroad without having a rabbit ragout. | Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика. |
After that he purred. | - Потом он мурлыкал. |
The ladies pressed their napkins to their mouths to try and stop their laughter. | Дамы помирали со смеху и зажимали рты салфетками. |
Madame Fauconnier asked for a head, she only liked that part. | Г-жа Фоконье попросила голову: она любила только голову. |
Mademoiselle Remanjou had a weakness for the slices of bacon. | Мадемуазель Реманжу обожала шкварки. |
And as Boche said he preferred the little onions when they were nicely broiled, Madame Lerat screwed up her lips, and murmured: | Когда Бош заявил, что он всему предпочитает мелкие луковички, если только они хорошо пропитаны салом, г-жа Лера закусила губу и прошептала: |
"I can understand that." | - Я понимаю. |
She was a dried up stick, living the cloistered life of a hard-working woman imprisoned within her daily routine, who had never had a man stick his nose into her room since the death of her husband; yet she had an obsession with double meanings and indecent allusions that were sometimes so far off the mark that only she understood them. | Она была суха, как жердь, работала с утра до ночи и жила в полном одиночестве. С тех пор как она овдовела, ни один мужчина никогда не заглядывал к ней, тем не менее у нее вечно были какие-то сальности на уме, она постоянно изрекала двусмысленности, непристойные намеки, до того тонкие, что никто, кроме нее, не понимал их. |
As Boche leaned toward her and, in a whisper, asked for an explanation, she resumed: | Бош наклонился к ней и на ухо, шепотом, попросил объяснить ему, в чем дело. |
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think." | -Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она. |
The general conversation was becoming grave. | Между тем разговор за столом принял серьезное направление. |
Each one was talking of his trade. | Каждый рассказывал о своем ремесле. |
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists. | Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники. |
For an example, he mentioned Christmas gift boxes, of which he'd seen samples that were marvels of splendor. | Он рассказывал о великолепных коробках для подарков, эскизы которых он видел. |
Lorilleux sneered at this; he was extremely vain because of working with gold, feeling that it gave a sort of sheen to his fingers and his whole personality. | Однако Лорилле подсмеивался над ним; он страшно гордился тем, что ему приходится иметь дело с золотом, ему казалось, что его пальцы, руки, вся его особа хранит на себе отблеск золота. |
"In olden times jewelers wore swords like gentlemen." He often cited the case of Bernard Palissy, even though he really knew nothing about him. | Он заявил, что в старые времена ювелиры носили шпагу, и назвал наобум Бернара Палисси. |
Coupeau told of a masterpiece of a weather vane made by one of his fellow workers which included a Greek column, a sheaf of wheat, a basket of fruit, and a flag, all beautifully worked out of nothing but strips of zinc shaped and soldered together. | Купо рассказывал о флюгере, который сделал его товарищ. Это было настоящее произведение искусства: на столбике помещался сноп, на снопе корзина с фруктами, а надо всем - флаг, и все это было сделано просто из цинка, нарезанного полосками и затем спаянного. |
Madame Lerat showed Bibi-the-Smoker how to make a rose by rolling the handle of her knife between her bony fingers. | Г-жа Лера объясняла Шкварке-Биби, как делается стебелек для розы; для большей ясности она вертела своими костлявыми пальцами ручку ножа. |
All the while, their voices had been rising louder and louder, competing for attention. | Голоса становились все громче, гости перебивали друг друга. |
Shrill comments by Madame Fauconnier were heard. She complained about the girls who worked for her, especially a little apprentice who was nothing but a tart and had badly scorched some sheets the evening before. | Сквозь общий шум был слышен зычный голос г-жи Фоконье, которая жаловалась на своих работниц: вчера одна ее мастерица, этакая дрянная девчонка, сожгла утюгом простыни. |
"You may talk," Lorilleux cried, banging his fist down on the table, "but gold is gold." | - Говорите, что хотите, - крикнул Лорилле, стукнув кулаком по столу, - а золото всегда останется золотом. |
And, in the midst of the silence caused by the statement of this fact, the only sound heard was Mademoiselle Remanjou's shrill voice continuing: | Эта истина заставила всех замолчать. Среди внезапно наступившей тишины был слышен только голосок мадемуазель Реманжу: |
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece." | -Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су. |
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones. | Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.