Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve! Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать!
There are not many who can do that. Не часто приходится встречаться с таким чудом.
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary. Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар.
There was a brief silence. Наступило молчание.
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl. Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде.
Coupeau, who liked fun, started another joke. Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту.
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews." - Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает.
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish. И действительно, раздалось тихое мяуканье, шедшее как будто с блюда.
It was Coupeau who did that with his throat, without opening his lips; a talent which at all parties, met with decided success, so much so that he never ordered a dinner abroad without having a rabbit ragout. Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.
After that he purred. - Потом он мурлыкал.
The ladies pressed their napkins to their mouths to try and stop their laughter. Дамы помирали со смеху и зажимали рты салфетками.
Madame Fauconnier asked for a head, she only liked that part. Г-жа Фоконье попросила голову: она любила только голову.
Mademoiselle Remanjou had a weakness for the slices of bacon. Мадемуазель Реманжу обожала шкварки.
And as Boche said he preferred the little onions when they were nicely broiled, Madame Lerat screwed up her lips, and murmured: Когда Бош заявил, что он всему предпочитает мелкие луковички, если только они хорошо пропитаны салом, г-жа Лера закусила губу и прошептала:
"I can understand that." - Я понимаю.
She was a dried up stick, living the cloistered life of a hard-working woman imprisoned within her daily routine, who had never had a man stick his nose into her room since the death of her husband; yet she had an obsession with double meanings and indecent allusions that were sometimes so far off the mark that only she understood them. Она была суха, как жердь, работала с утра до ночи и жила в полном одиночестве. С тех пор как она овдовела, ни один мужчина никогда не заглядывал к ней, тем не менее у нее вечно были какие-то сальности на уме, она постоянно изрекала двусмысленности, непристойные намеки, до того тонкие, что никто, кроме нее, не понимал их.
As Boche leaned toward her and, in a whisper, asked for an explanation, she resumed: Бош наклонился к ней и на ухо, шепотом, попросил объяснить ему, в чем дело.
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think." -Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она.
The general conversation was becoming grave. Между тем разговор за столом принял серьезное направление.
Each one was talking of his trade. Каждый рассказывал о своем ремесле.
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists. Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники.
For an example, he mentioned Christmas gift boxes, of which he'd seen samples that were marvels of splendor. Он рассказывал о великолепных коробках для подарков, эскизы которых он видел.
Lorilleux sneered at this; he was extremely vain because of working with gold, feeling that it gave a sort of sheen to his fingers and his whole personality. Однако Лорилле подсмеивался над ним; он страшно гордился тем, что ему приходится иметь дело с золотом, ему казалось, что его пальцы, руки, вся его особа хранит на себе отблеск золота.
"In olden times jewelers wore swords like gentlemen." He often cited the case of Bernard Palissy, even though he really knew nothing about him. Он заявил, что в старые времена ювелиры носили шпагу, и назвал наобум Бернара Палисси.
Coupeau told of a masterpiece of a weather vane made by one of his fellow workers which included a Greek column, a sheaf of wheat, a basket of fruit, and a flag, all beautifully worked out of nothing but strips of zinc shaped and soldered together. Купо рассказывал о флюгере, который сделал его товарищ. Это было настоящее произведение искусства: на столбике помещался сноп, на снопе корзина с фруктами, а надо всем - флаг, и все это было сделано просто из цинка, нарезанного полосками и затем спаянного.
Madame Lerat showed Bibi-the-Smoker how to make a rose by rolling the handle of her knife between her bony fingers. Г-жа Лера объясняла Шкварке-Биби, как делается стебелек для розы; для большей ясности она вертела своими костлявыми пальцами ручку ножа.
All the while, their voices had been rising louder and louder, competing for attention. Голоса становились все громче, гости перебивали друг друга.
Shrill comments by Madame Fauconnier were heard. She complained about the girls who worked for her, especially a little apprentice who was nothing but a tart and had badly scorched some sheets the evening before. Сквозь общий шум был слышен зычный голос г-жи Фоконье, которая жаловалась на своих работниц: вчера одна ее мастерица, этакая дрянная девчонка, сожгла утюгом простыни.
"You may talk," Lorilleux cried, banging his fist down on the table, "but gold is gold." - Говорите, что хотите, - крикнул Лорилле, стукнув кулаком по столу, - а золото всегда останется золотом.
And, in the midst of the silence caused by the statement of this fact, the only sound heard was Mademoiselle Remanjou's shrill voice continuing: Эта истина заставила всех замолчать. Среди внезапно наступившей тишины был слышен только голосок мадемуазель Реманжу:
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece." -Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су.
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones. Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x