Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was at Pequignot's, one of my friends who deals in furniture in the Grand Rue de la Chapelle. The Count of Chambord had forgotten his umbrella there the day before; so he came in, and just simply said, like this: Я был у Пекиньо; это мой приятель, он торгует мебелью на Гранд-Рю де-ла-Шапель... Граф Шамбор забыл у него накануне зонтик. И вот он вошел и сказал так просто:
'Will you please return me my umbrella?' "Верните мне, пожалуйста, мой зонтик".
Well, yes, it was him; Pequignot gave me his word of honor it was." Ах, господи! Ну да, это был он! Пекиньо дал мне честное слово.
Not one of the guests suggested the smallest doubt. Никто из гостей не выразил ни малейшего сомнения.
They had now arrived at dessert and the waiters were clearing the table with much clattering of dishes. Подали сладкое. Гарсоны с грохотом убирали со стола посуду.
Madame Lorilleux, who up to then had been very genteel, very much the lady, suddenly let fly with a curse. One of the waiters had spilled something wet down her neck while removing a dish. - Проклятый увалень! - завопила вдруг г-жа Лорилле, державшаяся до сих пор вполне прилично, даже чинно: один из гарсонов, поднимая блюдо, капнул ей чем-то на шею.
This time her silk dress would be stained for sure. Наверно на ее шелковом платье теперь пятно!
Monsieur Madinier had to examine her back, but he swore there was nothing to be seen. Г-н Мадинье должен был осмотреть ей спину, но он клялся, что не видит ничего.
Two platters of cheese, two dishes of fruit, and a floating island pudding of frosted eggs in a deep salad-bowl had now been placed along the middle of the table. Теперь посреди стола была водружена миска с яичным кремом, а по бокам - две тарелки с сыром и две с фруктами.
The pudding caused a moment of respectful attention even though the overdone egg whites had flattened on the yellow custard. It was unexpected and seemed very fancy. Белки в яичном креме были переварены и плавали хлопьями в желтой жидкости, но, тем не менее, десерт вызвал сенсацию: его не ждали и нашли очень шикарным.
My-Boots was still eating. Сапог все уписывал за обе щеки.
He had asked for another loaf. Он спросил еще хлеба.
He finished what there was of the cheese; and, as there was some cream left, he had the salad-bowl passed to him, into which he sliced some large pieces of bread as though for a soup. Проглотив два куска сыра, он придвинул к себе миску, в которой еще оставался крем, и стал макать в нее огромные куски хлеба.
"The gentleman is really remarkable," said Monsieur Madinier, again giving way to his admiration. - Вот действительно замечательная личность, -сказал Мадинье, снова охваченный восхищением.
Then the men rose to get their pipes. Наконец мужчины встали, чтобы закурить трубки.
They stood for a moment behind My-Boots, patting him on the back, and asking him if he was feeling better. Они останавливались на минутку позади Сапога, похлопывали его по плечу и спрашивали, как у него идут дела.
Bibi-the-Smoker lifted him up in his chair; but tonnerre de Dieu! the animal had doubled in weight. Шкварка-Биби поднял его вместе со стулом. Черт возьми! Это животное удвоилось в весе!
Coupeau joked that My-Boots was only getting started, that now he was going to settle down and really eat for the rest of the night. Купо смеха ради сказал, что Сапог только еще начинает входить во вкус: теперь он будет есть хлеб всю ночь.
The waiters were startled and quickly vanished from sight. Гарсоны в ужасе исчезли.
Boche, who had gone downstairs for a moment, came up to report the proprietor's reaction. He was standing behind his bar, pale as death. His wife, dreadfully upset, was wondering if any bakeries were still open. Even the cat seemed deep in despair. Бош вышел на минутку и, вернувшись, стал рассказывать, что творится с хозяевами внизу: хозяин стоит за прилавком бледный как смерть, хозяйка в полном смятении, - она уже посылала узнать, открыты ли еще булочные; даже у хозяйской кошки совсем убитый вид.
This was as funny as could be, really worth the price of the dinner. В самом деле, это забавно, стоит заплатить деньги за такой обед!
It was impossible to have a proper dinner party without My-Boots, the bottomless pit. Надо на все пикники приглашать этого обжору Сапога!
The other men eyed him with a brooding jealousy as they puffed on their pipes. Indeed, to be able to eat so much, you had to be very solidly built! Мужчины, покуривая трубочки, смотрели на него завистливыми взглядами: чтобы слопать столько, нужно быть и впрямь здоровенным детиной!
"I wouldn't care to be obliged to support you," said Madame Gaudron. "Ah, no; you may take my word for that!" - Ну, не хотела бы я кормить, вас, - сказала г-жа Годрон, - нет, уж избавьте!
"I say, little mother, no jokes," replied My-Boots, casting a side glance at his neighbor's rotund figure. - Бросьте шутить, матушка, - сказал Сапог, косясь на ее живот.
"You've swallowed more than I have." - Вы проглотили побольше моего.
The others applauded, shouting "Bravo!" - it was well answered. Ему зааплодировали, закричали "браво" - это было метко сказано!
It was now pitch dark outside, three gas-jets were flaring in the room, diffusing dim rays in the midst of the tobacco-smoke. Уже совсем стемнело. В зале горели три газовых рожка; в их колеблющемся свете плавали облака табачного дыма.
The waiters, after serving the coffee and the brandy, had removed the last piles of dirty plates. Г арсоны подали кофе и коньяк и унесли последние стопки грязных тарелок.
Down below, beneath the three acacias, dancing had commenced, a cornet-a-piston and two fiddles playing very loud, and mingling in the warm night air with the rather hoarse laughter of women. Внизу, под тремя акациями, началась вечеринка. Громко заиграли две скрипки и корнет-а-пистон. В теплом ночном воздухе раздавался хрипловатый женский смех.
"We must have a punch!" cried My-Boots; "two quarts of brandy, lots of lemon, and a little sugar." - Надо соорудить жженку! - закричал Сапог. - Два литра водки, побольше лимона и поменьше сахара!
But Coupeau, seeing the anxious look on Gervaise's face in front of him, got up from the table, declaring that there should be no more drink. Но Купо, увидев встревоженное лицо Жервезы, встал и заявил, что пить больше незачем.
They had emptied twenty-five quarts, a quart and a half to each person, counting the children as grown-up people; that was already too much. Выпито двадцать пять литров, по полтора литра на человека, даже если считать детей. Этого более чем достаточно.
They had had a feed together in good fellowship, and without ceremony, because they esteemed each other, and wished to celebrate the event of the day amongst themselves. Ведь собрались, чтобы пообедать вместе, по-дружески, без шумихи, потому что все уважают друг друга и хотят отпраздновать в своем кругу семейное торжество.
Everything had been very nice; they had had lots of fun. It wouldn't do to get cockeyed drunk now, out of respect to the ladies. Все было очень мило, было весело, и хотя бы из уважения к дамам не следует напиваться по-свински.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x