Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The women especially threw aside all reserve, and refused to add another centime. This was some wedding dinner! | Особенно выходили из себя женщины: они не хотели прибавлять ни сантима... Вот так свадьба! Нечего сказать, отлично! |
Mademoiselle Remanjou vowed she would never again attend such a party. | Мадемуазель Реманжу кричала, что никогда больше ее не заманят на такие угощения. |
Madame Fauconnier declared she had had a very disappointing meal; at home she could have had a finger-licking dish for only two francs. | Г-жа Фоконье твердила, что обед был очень скверный; у себя она может состряпать на сорок су такой обед, что пальчики оближешь. |
Madame Gaudron bitterly complained that she had been shoved down to the worst end of the table next to My-Boots who had ignored her. | Г-жа Г одрон жаловалась, что ее посадили на самое плохое место, рядом с Сапогом, который не обращал на нее ни малейшего внимания. |
These parties never turned out well, one should be more careful whom one invites. | Эти пирушки всегда кончаются плохо! Когда хотят устроить свадьбу как следует, то приглашают только порядочных людей! |
Gervaise had taken refuge with mother Coupeau near one of the windows, feeling shamed as she realized that all these recriminations would fall back upon her. | Испуганная Жервеза укрылась у окна, прижавшись к матушке Купо. Ей было стыдно. Она чувствовала, что все эти обвинения падают на нее. |
Monsieur Madinier ended by going down with the landlord. | В конце концов Мадинье пошел вместе с хозяином обсудить положение вещей. |
One could hear them arguing below. | Слышно было, как они спорили внизу. |
Then, when half an hour had gone by the cardboard box manufacturer returned; he had settled the matter by giving three francs. | Через полчаса картонажник вернулся. Он уладил дело, сойдясь с хозяином на трех франках. |
But the party continued annoyed and exasperated, constantly returning to the question of the extras. | Но, тем не менее, все были сердиты и раздосадованы. Разговор все время возвращался к злосчастным "добавлениям". |
And the uproar increased from an act of vigor on Madame Boche's part. | Вскоре разразился новый скандал. |
She had kept an eye on Boche, and at length detected him squeezing Madame Lerat round the waist in a corner. | На этот раз он был вызван энергичной выходкой г-жи Бош. Она все время следила за мужем и заметила, как он в уголке ущипнул г-жу Лера за талию. |
Then, with all her strength, she flung a water pitcher, which smashed against the wall. | Тогда она со всего размаху запустила в него графином, который, ударившись о стену, разлетелся вдребезги. |
"One can easily see that your husband's a tailor, madame," said the tall widow, with a curl of the lip, full of a double meaning. | - Сразу видно, что ваш муж портной, сударыня, -сказала сухопарая вдова, с двусмысленным видом закусывая губу. |
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table." | - Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков. |
The harmony of the evening was altogether upset. | Вечер был испорчен. |
Everyone became more and more ill-tempered. | Настроение ухудшилось. |
Monsieur Madinier suggested some singing, but Bibi-the-Smoker, who had a fine voice, had disappeared some time before; and Mademoiselle Remanjou, who was leaning out of the window, caught sight of him under the acacias, swinging round a big girl who was bare-headed. | Г-н Мадинье предложил спеть; но Шкварка-Биби, славившийся своим голосом, куда-то исчез. Мадемуазель Реманжу, высунувшись из окна, увидела его спину внизу. Он плясал под акациями с какой-то толстой простоволосой девицей. |
The cornet-a-piston and two fiddles were playing | Две скрипки и корнет-а-пистон играли кадриль |
"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up. | "Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши. |
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them. | Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул. |
The twirling couples could be seen from the windows. | В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация. |
The night was still as though exhausted from the heat of the day. | Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша. |
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained. | В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна. |
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee. | Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе. |
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy. | Платье г-жи Фоконье было все залито соусом. |
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon. | Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная. |
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still. | Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле. |
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it. | У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует! |
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it. | Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его. |
"What did I say?" cried she. | - Что я вам говорила?! - закричала она. |
"It's gravy from the fowl. | - Это куриный соус! |
The waiter shall pay for the dress. | Гарсон заплатит мне за платье! |
I will bring an action against him. | Я судом с него вытребую!.. |
Ah! this is a fit ending to such a day. | Ну и денек! Все одно к одному! |
I should have done better to have stayed in bed. | Лучше бы мне и впрямь остаться дома. |
To begin with, I'm off. | Я сейчас же ухожу. |
I've had enough of their wretched wedding!" | Довольно с меня их дурацкой свадьбы! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.