Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The women especially threw aside all reserve, and refused to add another centime. This was some wedding dinner! Особенно выходили из себя женщины: они не хотели прибавлять ни сантима... Вот так свадьба! Нечего сказать, отлично!
Mademoiselle Remanjou vowed she would never again attend such a party. Мадемуазель Реманжу кричала, что никогда больше ее не заманят на такие угощения.
Madame Fauconnier declared she had had a very disappointing meal; at home she could have had a finger-licking dish for only two francs. Г-жа Фоконье твердила, что обед был очень скверный; у себя она может состряпать на сорок су такой обед, что пальчики оближешь.
Madame Gaudron bitterly complained that she had been shoved down to the worst end of the table next to My-Boots who had ignored her. Г-жа Г одрон жаловалась, что ее посадили на самое плохое место, рядом с Сапогом, который не обращал на нее ни малейшего внимания.
These parties never turned out well, one should be more careful whom one invites. Эти пирушки всегда кончаются плохо! Когда хотят устроить свадьбу как следует, то приглашают только порядочных людей!
Gervaise had taken refuge with mother Coupeau near one of the windows, feeling shamed as she realized that all these recriminations would fall back upon her. Испуганная Жервеза укрылась у окна, прижавшись к матушке Купо. Ей было стыдно. Она чувствовала, что все эти обвинения падают на нее.
Monsieur Madinier ended by going down with the landlord. В конце концов Мадинье пошел вместе с хозяином обсудить положение вещей.
One could hear them arguing below. Слышно было, как они спорили внизу.
Then, when half an hour had gone by the cardboard box manufacturer returned; he had settled the matter by giving three francs. Через полчаса картонажник вернулся. Он уладил дело, сойдясь с хозяином на трех франках.
But the party continued annoyed and exasperated, constantly returning to the question of the extras. Но, тем не менее, все были сердиты и раздосадованы. Разговор все время возвращался к злосчастным "добавлениям".
And the uproar increased from an act of vigor on Madame Boche's part. Вскоре разразился новый скандал.
She had kept an eye on Boche, and at length detected him squeezing Madame Lerat round the waist in a corner. На этот раз он был вызван энергичной выходкой г-жи Бош. Она все время следила за мужем и заметила, как он в уголке ущипнул г-жу Лера за талию.
Then, with all her strength, she flung a water pitcher, which smashed against the wall. Тогда она со всего размаху запустила в него графином, который, ударившись о стену, разлетелся вдребезги.
"One can easily see that your husband's a tailor, madame," said the tall widow, with a curl of the lip, full of a double meaning. - Сразу видно, что ваш муж портной, сударыня, -сказала сухопарая вдова, с двусмысленным видом закусывая губу.
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table." - Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков.
The harmony of the evening was altogether upset. Вечер был испорчен.
Everyone became more and more ill-tempered. Настроение ухудшилось.
Monsieur Madinier suggested some singing, but Bibi-the-Smoker, who had a fine voice, had disappeared some time before; and Mademoiselle Remanjou, who was leaning out of the window, caught sight of him under the acacias, swinging round a big girl who was bare-headed. Г-н Мадинье предложил спеть; но Шкварка-Биби, славившийся своим голосом, куда-то исчез. Мадемуазель Реманжу, высунувшись из окна, увидела его спину внизу. Он плясал под акациями с какой-то толстой простоволосой девицей.
The cornet-a-piston and two fiddles were playing Две скрипки и корнет-а-пистон играли кадриль
"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up. "Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши.
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them. Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул.
The twirling couples could be seen from the windows. В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация.
The night was still as though exhausted from the heat of the day. Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша.
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained. В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна.
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee. Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе.
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy. Платье г-жи Фоконье было все залито соусом.
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon. Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная.
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still. Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле.
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it. У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует!
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it. Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его.
"What did I say?" cried she. - Что я вам говорила?! - закричала она.
"It's gravy from the fowl. - Это куриный соус!
The waiter shall pay for the dress. Гарсон заплатит мне за платье!
I will bring an action against him. Я судом с него вытребую!..
Ah! this is a fit ending to such a day. Ну и денек! Все одно к одному!
I should have done better to have stayed in bed. Лучше бы мне и впрямь остаться дома.
To begin with, I'm off. Я сейчас же ухожу.
I've had enough of their wretched wedding!" Довольно с меня их дурацкой свадьбы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x