Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The shower had ceased but the whole party felt so comfortable that no one thought of moving away. | Дождь уже прекратился, но компании так нравилось под мостом, что она и не думала уходить. |
The Seine was flowing by, an oily sheet carrying bottle corks, vegetable peelings, and other refuse that sometimes collected in temporary whirlpools moving along with the turbulent water. | По грязным водам Сены плыла всякая дрянь: старые пробки, отбросы, очистки; все это задерживалось на минуту в тени сводов крутящимся бурливым водоворотом. |
Endless traffic rumbled on the bridge overhead, the noisy bustle of Paris, of which they could glimpse only the rooftops to the left and right, as though they were in the bottom of a deep pit. | Над головой с грохотом проезжали по мосту омнибусы и фиакры, там суетился Париж, а отсюда, как из щели, были видны одни только крыши направо и налево. |
Mademoiselle Remanjou sighed; if the leaves had been out this would have reminded her of a bend of the Marne where she used to go with a young man. It still made her cry to think of him. | Мадемуазель Реманжу томно вздыхала. Она говорила, что если бы здесь были деревья, то это было бы совсем похоже на одно местечко на Марне, где она однажды гуляла в 1817 году с молодым человеком, которого оплакивает и по сию пору. |
At last, Monsieur Madinier gave the signal for departure. | Наконец Мадинье дал знак, что пора отправляться. |
They passed through the Tuileries gardens, in the midst of a little community of children, whose hoops and balls upset the good order of the couples. | Прошли сад Тюильри, где толпы ребятишек, игравших в мяч или гонявших обручи, несколько расстроили великолепный порядок шествия. |
Then as the wedding party on arriving at the Place Vendome looked up at the column, Monsieur Madinier gallantly offered to treat the ladies to a view from the top. | Когда компания прибыла на Вандомскую площадь и стала рассматривать колонну, Мадинье, желая доставить удовольствие дамам, предложил взобраться на колонну - посмотреть Париж. |
His suggestion was considered extremely amusing. | Предложение было принято с восторгом. |
Yes, yes, they would go up; it would give them something to laugh about for a long time. | Да, да, туда стоит взобраться! |
Besides, it would be full of interest for those persons who had never been higher than a cow pasture. | Особенно людям, которые не бывали нигде, кроме своих конурок. |
"Do you think Clump-clump will venture inside there with her leg all out of place?" murmured Madame Lorilleux. | - Неужели Хромуша решится залезть туда со своей короткой ногой? - пробормотала г-жа Лорилле. |
"I'll go up with pleasure," said Madame Lerat, "but I won't have any men walking behind me." | - Я поднимусь с большим удовольствием, -говорила г-жа Лера, - но только я не хочу, чтобы за мной шел мужчина. |
And the whole party ascended. | И свадьба стала взбираться на колонну. |
In the narrow space afforded by the spiral staircase, the twelve persons crawled up one after the other, stumbling against the worn steps, and clinging to the walls. | Двенадцать человек гуськом поднимались по узкой витой лестнице, придерживаясь за стену и спотыкаясь на выщербленных ступенька". |
Then, when the obscurity became complete, they almost split their sides with laughing. The ladies screamed when the gentlemen pinched their legs. | Когда они очутились в полной темноте, поднялся густой хохот, Дамы взвизгивали, мужчины щекотали их и щипали за ноги. |
But they were weren't stupid enough to say anything! The proper plan is to think that it is the mice nibbling at them. It wasn't very serious; the men knew when to stop. | Глупо ли поднимать из-за этого крик: ведь можно сделать вид, что это мыши, тем более, что такие шалости не влекли за собой никаких последствий, - мужчины сами знали, до каких границ можно доходить. |
Boche thought of a joke and everyone took it up. | Потом Бош выдумал шутку, которая была немедленно всеми подхвачена. |
They called down to Madame Gaudron to ask her if she could squeeze her belly through. | Стали окликать г-жу Г одрон, как будто она застряла по дороге. Ее спрашивали, пролез ли живот. |
Just think! | Подумайте только! |
If she should get stuck there, she would completely block the passage, and how would they ever get out? | Что, если она застряла и не может податься ни назад ни вперед? Тогда, значит, она закупорила проход, и они так никогда и не смогут выйти отсюда! |
They laughed so at the jokes about her belly that the column itself vibrated. | Над животом беременной женщины потешались так громко, что вся колонна тряслась. |
Boche was now quite carried away and declared that they were growing old climbing up this chimney pipe. Was it ever coming to an end, or did it go right up to heaven? | Потом Бош совсем разошелся и объявил, что в этой кишке можно состариться, что они никогда не дойдут до конца, а если вылезут, то прямо на небо. |
He tried to frighten the ladies by telling them the structure was shaking. | Он старался напугать дам и кричал, что колонна шатается. |
Coupeau, meanwhile, said nothing. | А Купо ничего не говорил. |
He was behind Gervaise, with his arm around her waist, and felt that she was everything perfect to him. | Он шел за Жервезой, обнимал ее за талию и чувствовал, что и она льнет к нему. |
When they suddenly emerged again into the daylight, he was just in the act of kissing her on the cheek. | Он как раз целовал ее в шею, когда все внезапно вышли на свет. |
"Well! You're a nice couple; you don't stand on ceremony," said Madame Lorilleux with a scandalized air. | - Ах, как мило! Продолжайте, пожалуйста, не стесняйтесь, - с оскорбленным видом сказала г-жа Лорилле. |
Bibi-the-Smoker pretended to be furious. He muttered between his teeth. | Шкварка-Биби казался рассерженным и повторял сквозь зубы: |
"You made such a noise together! | -Вы так галдели там! |
I wasn't even able to count the steps." | Я даже не мог сосчитать ступеньки! |
But Monsieur Madinier was already up on the platform, pointing out the different monuments. | Г-н Мадинье, стоя на площадке, уже показывал знаменитые здания. |
Neither Madame Fauconnier nor Mademoiselle Remanjou would on any consideration leave the staircase. | Г-жа Фоконье и мадемуазель Реманжу никак не решались отойти от лестницы. |
The thought of the pavement below made their blood curdle, and they contented themselves with glancing out of the little door. | Мысль о мостовой, простиравшейся где-то далеко внизу, приводила их в трепет. Они едва решались выглядывать из маленькой дверцы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.