Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They turned into the Rue de Clery. Then they took the Rue du Mail. Процессия вышла на улицу Клери и свернула на улицу Майль.
On reaching the Place des Victoires, there was a halt. The bride's left shoe lace had come undone, and as she tied it up again at the foot of the statue of Louis XIV., the couples pressed behind her waiting, and joking about the bit of calf of her leg that she displayed. На площади Победы произошла остановка - у новобрачной развязался шнурок на левом ботинке. Пока она завязывала его у подножия статуи Людовика XIV, все пары столпились позади, разглядывая ее икры и отпуская разные шуточки.
At length, after passing down the Rue Croix-des-Petits-Champs, they reached the Louvre. Наконец, спустившись по улице Круа-де-Птишан, компания подошла к Лувру.
Monsieur Madinier politely asked to be their cicerone. Мадинье вежливо попросил разрешения возглавить шествие.
It was a big place, and they might lose themselves; besides, he knew the best parts, because he had often come there with an artist, a very intelligent fellow from whom a large dealer bought designs to put on his cardboard boxes. Лувр огромен, в нем можно потеряться, а он отлично его знает, знает все лучшие уголки, потому что часто бывал здесь с одним молодым художником. Этот художник - очень образованный и талантливый юноша: большая картонажная мастерская покупает у него эскизы для коробок.
Down below, when the wedding party entered the Assyrian Museum, a slight shiver passed through it. Когда процессия вошла в Ассирийский зал, всех охватила дрожь.
The deuce! Черт возьми!
It was not at all warm there; the hall would have made a capital cellar. Здесь не жарко! В этом зале можно было бы устроить отличный холодильник!
And the couples slowly advanced, their chins raised, their eyes blinking, between the gigantic stone figures, the black marble gods, dumb in their hieratic rigidity, and the monstrous beasts, half cats and half women, with death-like faces, attenuated noses, and swollen lips. Задрав головы и хлопая глазами, пары медленно проходили мимо каменных колоссов, мимо немых богов из черного мрамора, застывших в священной неподвижности, мимо чудовищных зверей, полукошек и полуженщин, с мертвенными лицами, тонкими носами и распухшими губами.
They thought all these things very ugly. Они находили все это очень безобразным.
The stone carvings of the present day were a great deal better. Такие ли теперь штучки делают из камня!
An inscription in Phoenician characters amazed them. Финикийская надпись окончательно поразила их.
No one could possibly have ever read that scrawl. Не может быть, чтобы кто-нибудь мог прочесть эти каракули!
But Monsieur Madinier, already up on the first landing with Madame Lorilleux, called to them, shouting beneath the vaulted ceiling: Г-н Мадинье, уже стоявший с г-жой Лорилле на площадке лестницы, громко кричал под гулкими сводами:
"Come along! - Идите же!
They're nothing, all those things! The things to see are on the first floor!" Все эти штуки ничего не стоят... Надо смотреть во втором этаже.
The severe barrenness of the staircase made them very grave. Суровая простота лестницы внушила всем робость.
An attendant, superbly attired in a red waistcoat and a coat trimmed with gold lace, who seemed to be awaiting them on the landing, increased their emotion. Смущение еще более увеличилось при виде великолепного служителя в красном жилете и расшитой золотом ливрее, стоявшего на площадке и, казалось, поджидавшего их.
It was with great respect, and treading as softly as possible, that they entered the French Gallery. В галерею французской живописи все вошли на цыпочках, едва переступая ногами от почтения.
Then, without stopping, their eyes occupied with the gilding of the frames, they followed the string of little rooms, glancing at the passing pictures too numerous to be seen properly. Затем, не останавливаясь, прошли через бесконечный ряд небольших зал. От золота рам рябило в глазах. Они поглядывали на мелькающие полотна: картин было слишком много, чтобы рассмотреть их.
It would have required an hour before each, if they had wanted to understand it. Чтобы понять как следует, нужно ведь простоять перед каждой не меньше часа.
What a number of pictures! Боже, сколько картин!
There was no end to them. Без конца!
They must be worth a mint of money. И сколько денег на это ухлопано!
Right at the end, Monsieur Madinier suddenly ordered a halt opposite the "Raft of the Medusa" and he explained the subject to them. Неожиданно Мадинье остановился перед "Плотом Медузы" и объяснил сюжет.
All deeply impressed and motionless, they uttered not a word. Все были потрясены и стояли молча, не двигаясь.
When they started off again, Boche expressed the general feeling, saying it was marvellous. Когда компания тронулась дальше, Бош выразил общее впечатление одним словом: "Здорово!"
In the Apollo Gallery, the inlaid flooring especially astonished the party - a shining floor, as clear as a mirror, and which reflected the legs of the seats. В галерее Аполлона всех привел в восторженное изумление блестящий паркет. Он сверкал, как зеркало, в нем отражались ножки диванчиков.
Mademoiselle Remanjou kept her eyes closed, because she could not help thinking that she was walking on water. Мадемуазель Реманжу зажмурила глаза: ей казалось, что она идет по воде.
They called to Madame Gaudron to be careful how she trod on account of her condition. Все предупреждали г-жу Годрон, чтобы она помнила о своем положении и ступала осторожнее.
Monsieur Madinier wanted to show them the gilding and paintings of the ceiling; but it nearly broke their necks to look up above, and they could distinguish nothing. Мадинье хотел показать компании роспись и позолоту потолка, но у них кружились головы, и они ничего не разбирали.
Then, before entering the Square Salon, he pointed to a window, saying: Перед тем как войти в Квадратный зал, Мадинье широким жестом указал на окно:
"That's the balcony from which Charles IX. fired on the people." - Вот балкон, с которого Карл IX стрелял в народ.
He looked back to make sure the party was following. Он все время наблюдал за порядком шествия.
In the middle of the Salon Carre, he held up his hand. Посреди Квадратного зала он жестом скомандовал остановку.
"There are only masterpieces here," he said, in a subdued voice, as though in church. - Здесь собрано самое лучшее, что только есть, -проговорил он шепотом, как в церкви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x