Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A gush of rain swept the pavement, along which some women flew, holding down their skirts with both hands. Крупный дождь барабанил по мостовой. Женщины бежали, придерживая юбки обеими руками.
And it was in the midst of this first shower that Madame Lorilleux at length arrived, furious and out of breath, and struggling on the threshold with her umbrella that would not close. И тут-то как раз и появилась г-жа Лорилле; задыхаясь, она стояла в дверях и сражалась с собственным зонтиком, который никак не хотел закрываться.
"Did any one ever see such a thing?" she exclaimed. "It caught me just at the door. - Видели вы что-нибудь подобное? - злобно бормотала она - Меня захватило еще у самого дома.
I felt inclined to go upstairs again and take my things off. Я совсем было решила вернуться.
I should have been wise had I done so. Ah! it's a pretty wedding! И умно бы сделала... Да, нечего сказать, хороша свадьба!
I said how it would be. I wanted to put it off till next Saturday; and it rains because they wouldn't listen to me! Я ведь говорила, что лучше отложить до следующей субботы. Меня не послушали, - вот дождь и пошел!
So much the better, so much the better! Тем лучше! Тем лучше!
I wish the sky would burst!" Пусть льет как из ведра!
Coupeau tried to pacify her without success. Купо попытался успокоить ее, но она послала его к черту.
He wouldn't have to pay for her dress if it was spoilt! Ведь он не заплатит за ее платье, если оно будет вконец испорчено!
She had on a black silk dress in which she was nearly choking, the bodice, too tight fitting, was almost bursting the button-holes, and was cutting her across the shoulders; while the skirt only allowed her to take very short steps in walking. На г-же Лорилле было черное шелковое платье; она задыхалась в нем. Туго стянутый лиф резал ей под мышками; узкая, как футляр, юбка так обтягивала ноги, что ей приходилось ступать совсем маленькими шажками.
However, the ladies present were all staring at her, quite overcome by her costume. И все-таки все дамы смотрели на нее, кусая губы: они завидовали ее туалету.
She appeared not to notice Gervaise, who was sitting beside mother Coupeau. Г-жа Лорилле, казалось, даже не заметила Жервезы, сидевшей рядом с мамашей Купо.
She asked her husband for his handkerchief. Then she went into a corner and very carefully wiped off the raindrops that had fallen on her silk dress. Она подозвала своего мужа, взяла у него платок и затем, отойдя в угол, стала тщательно вытирать одну за другой дождевые капли, стекавшие по шелку.
The shower had abruptly ceased. Между тем ливень внезапно прекратился.
The darkness increased, it was almost like night - a livid night rent at times by large flashes of lightning. Стало еще темней. Казалось, наступила ночь. Свинцовый мрак прорезывали длинные молнии.
Bibi-the-Smoker said laughingly that it would certainly rain priests. Шкварка-Биби, смеясь, кричал, что, пожалуй, теперь с неба посыплются попы.
Then the storm burst forth with extreme violence. Наконец гроза разразилась с бешеной яростью.
For half an hour the rain came down in bucketsful, and the thunder rumbled unceasingly. Целых полчаса дождь лил как из ведра, и гром гремел не переставая.
The men standing up before the door contemplated the grey veil of the downpour, the swollen gutters, the splashes of water caused by the rain beating into the puddles. Мужчины, стоя перед дверью, смотрели на серую пелену дождя, на вздувшиеся ручьи, на водяную пыль, вздымавшуюся над бурлившими под ливнем лужами.
The women, feeling frightened, had sat down again, holding their hands before their eyes. They no longer conversed, they were too upset. Испуганные женщины сидели, закрыв лицо руками; никто не говорил ни слова, у всех захватило дыхание.
A jest Boche made about the thunder, saying that St. Peter was sneezing up there, failed to raise a smile. Когда во время раскатов грома Бош отважился пошутить и сказал, что это чихает святой Петр, никто даже не улыбнулся.
But, when the thunder-claps became less frequent and gradually died away in the distance, the wedding guests began to get impatient, enraged against the storm, cursing and shaking their fists at the clouds. Но едва гроза затихла и перестало громыхать над головами, всех снова охватило нетерпение. Стали проклинать непогоду, грозили тучам кулаками.
A fine and interminable rain now poured down from the sky which had become an ashy grey. С пепельно-серого неба моросил нескончаемый мелкий дождь.
"It's past two o'clock," cried Madame Lorilleux. -Уже третий час! - закричала г-жа Лорилле.
"We can't stop here for ever." - Не ночевать же нам здесь!
Mademoiselle Remanjou, having suggested going into the country all the same, even though they went no farther than the moat of the fortifications, the others scouted the idea: the roads would be in a nice state, one would not even be able to sit down on the grass; besides, it did not seem to be all over yet, there might perhaps be another downpour. Мадемуазель Реманжу предложила все-таки прогуляться за город, хотя бы до крепостного рва, но все ожесточенно запротестовали: хороши, должно быть, теперь дороги! Нельзя будет даже присесть на травке. И потом, вовсе не похоже, чтобы гроза уже кончилась, может снова хлынуть ливень.
Coupeau, who had been watching a workman, completely soaked, yet quietly walking along in the rain, murmured: Купо, следивший глазами за промокшим рабочим, который спокойно шел под дождем, пробормотал:
"If that animal My-Boots is waiting for us on the Route de Saint-Denis, he won't catch a sunstroke." - Если дурачина Сапог поджидает нас на дороге в Сен-Дени, то вряд ли его хватит солнечный удар.
That made some of them laugh; but the general ill-humor increased. Все рассмеялись. Но плохое настроение усиливалось.
It was becoming ludicrous. They must decide on something unless they planned to sit there, staring at each other, until time for dinner. В конце концов это невыносимо, надо что-то придумать. Невозможно же сидеть вот этак и любоваться друг другом до самого обеда.
So for the next quarter of an hour, while the persistent rain continued, they tried to think of what to do. Целых четверть часа все ломали головы, изобретая, что бы такое предпринять. Дождь упрямо продолжал моросить.
Bibi-the-Smoker suggested that they play cards. Шкварка-Биби предложил сыграть в карты.
Boche slyly suggesting a most amusing game, the game of true confessions. Бош, человек веселый и себе на уме, заявил, что знает очень забавную игру в исповедника.
Madame Gaudron thought of going to eat onion tarts on the Chaussee Clignancourt. Г-жа Годрон уговаривала всех пойти на улицу Клиньянкур есть пирожки с луком.
Madame Lerat wanted to hear some stories. Г-жа Лера хотела, чтобы все по очереди рассказывали что-нибудь интересное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x