Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then came Lorilleux and Madame Lerat, Boche and Madame Fauconnier, Bibi-the-Smoker and Mademoiselle Remanjou, and finally the two Gaudrons. | За ними шел Лорилле с г-жой Лера, далее Бош с г-жой Фоконье, Шкварка-Биби с мадемуазель Реманжу; позади выступала чета Годрон. |
They were twelve and made a pretty long procession on the pavement. | Всех было двенадцать человек. Они шествовали по тротуару настоящей процессией. |
"I swear to you, we had nothing to do with it," Madame Lorilleux explained to Monsieur Madinier. | - Ах, мы здесь решительно ни при чем! Честное слово! - говорила г-жа Лорилле г-ну Мадинье. |
"We don't even know how they met, or, we know only too well, but that's not for us to discuss. | - Мы даже не знаем, где он ее подцепил; то есть, вернее, слишком хорошо знаем. Но не нам об этом говорить, правда?.. |
My husband even had to buy the wedding ring. | Мой муж был принужден купить им кольца. |
We were scarcely out of bed this morning when he had to lend them ten francs. | А сегодня утром пришлось одолжить им десять франков. Без этого не удалось бы сыграть свадьбу. |
And, not a member of her family at her wedding, what kind of bride is that? | И потом, что это за невеста, которая не может привести на свадьбу ни одного родственника?! |
She says she has a sister in Paris who works for a pork butcher. | Она говорила, что у нее в Париже есть сестра, колбасница. |
Why didn't she invite her?" | Почему она ее не пригласила, коли так? |
She stopped to point at Gervaise, who was limping awkwardly because of the slope of the pavement. | Она остановилась и показала на Жервезу, которая сильно прихрамывала на покатом тротуаре. |
"Just look at her. | - Посмотрите-ка! Хороша, нечего сказать!.. |
Clump-clump." | Хромуша! |
"Clump-clump" ran through the wedding procession. | Это словцо - "хромуша" - обежало всех гостей. |
Lorilleux laughed under his breath, and said they ought to call her that, but Madame Fauconnier stood up for Gervaise. They shouldn't make fun of her; she was neat as a pin and did a good job when there was washing to be done. | Лорилле, хихикая, заявил, что так ее и надо всегда называть. Но г-жа Фоконье заступилась за Жервезу: нечего издеваться над ней, она очень порядочная, а уж какая работница! Лучше не надо. Г-жа Лера, которой постоянно приходили в голову двусмысленности, назвала ногу Жервезы "любовный костыль" и добавила, что многие мужчины любят это, но не захотела объяснить, что именно она под этим подразумевала. |
When the wedding procession came out of the Faubourg Saint-Denis, they had to cross the boulevard. The street had been transformed into a morass of sticky mud by the storm. | Через улицу Сен-Дени вся компания вышла на бульвар и остановилась на минуту перед потоком экипажей, но потом все-таки решилась перейти мостовую, превращенную дождем в сплошное жидкое месиво. |
It had started to pour again and they had opened the assorted umbrellas. | Дождь зарядил снова. Открыли зонты: громадные, старомодные, они качались в руках у мужчин. |
The women picked their way carefully through the mud, holding their skirts high as the men held the sorry-looking umbrellas over their heads. | Женщины подобрали юбки. |
The procession stretched out the width of the street. | Процессия двинулась по грязи и растянулась от одного тротуара до другого. |
"It's a masquerade!" yelled two street urchins. People turned to stare. | Два уличных сорванца заулюлюкали, показывая на них; стали сбегаться прохожие; любопытные лавочники выглядывали в окна. |
These couples parading across the boulevard added a splash of vivid color against the damp background. | В растущей толпе, на мокром сером фоне бульвара, отдельные парочки свадебной процессии выделялись резкими пятнами -ярко-синее платье Жервезы, серое полотняное платье с набивными цветами г-жи Фоконье, канареечно-желтые брюки Боша. |
It was a parade of a strange medley of styles showing fancy used clothing such as constitute the luxury of the poor. | Мадинье в своем фраке с квадратными фалдами и Купо в глянцевитом сюртуке выступали с праздничной торжественностью, словно ряженые на маскараде, между тем как нарядный туалет г-жи Лорилле, бахромки г-жи Лера и обтрепанные оборки мадемуазель Реманжу воплощали все разнообразие мод в этом необыкновенном параде убогой роскоши. |
The gentlemen's hats caused the most merriment, old hats preserved for years in dark and dusty cupboards, in a variety of comical forms: tall ones, flattened ones, sharply peaked ones, hats with extraordinary brims, curled back or flat, too narrow or too wide. | Но наибольшее веселье вызывали мужские шляпы, - старые, потускневшие от долгого пребывания в темных шкафах, - шляпы самых невероятных фасонов: высокие, с расширяющейся или остроконечной тульей, с удивительными полями - плоскими или загнутыми, чересчур широкими или, наоборот, совсем узенькими. |
Then at the very end, Madame Gaudron came along with her bright dress over her bulging belly and caused the smiles of the audience to grow even wider. | Веселье дошло до предела, когда в хвосте процессии, в виде заключительного аккорда, проследовала, выставив огромный живот, беременная г-жа Годрон в ярко-фиолетовой юбке. |
The procession made no effort to hasten its progress. | Впрочем компания не ускоряла шага. |
They were, in fact, rather pleased to attract so much attention and admiration. | Наоборот, все были очень довольны, что на них смотрят, и добродушно посмеивались, не обижаясь на шутки. |
"Look! | - Смотрите, смотрите! |
Here comes the bride!" one of the urchins shouted, pointing to Madame Gaudron. | Вот она, новобрачная! - закричал какой-то сорванец, показывая на г-жу Годрон. |
"Oh! Isn't it too bad! | - Бедняжка! |
She must have swallowed something!" | Она проглотила большую рыбку! |
The entire wedding procession burst into laughter. | Все покатились со смеху. |
Bibi-the-Smoker turned around and laughed. | Шкварка-Биби обернулся и заявил, что мальчишка сказал недурно. |
Madame Gaudron laughed the most of all. | Г-жа Г одрон сама смеялась сильнее всех, выставляя свой живот. |
She wasn't ashamed as she thought more than one of the women watching had looked at her with envy. | Это вовсе не позорило ее: наоборот, многие женщины с завистью косились на нее при встрече. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.