Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gaudron said he wasn't a bit put out and thought they were quite well off where they were, out of the downpour. He suggested sitting down to dinner immediately. Г-н Годрон не скучал, ему и здесь было очень хорошо; он только предлагал теперь же приняться за обед.
There was a discussion after each proposal. Some said that this would put everybody to sleep or that that would make people think they were stupid. По поводу каждого предложения подымались споры и перебранка: это глупо, а этак все сразу уснут, - уж не хотите ли вы, чтобы нас приняли за малышей!
Lorilleux had to get his word in. Лорилле тоже решил вставить свое слово.
He finally suggested a walk along the outer Boulevards to Pere Lachaise cemetery. They could visit the tomb of Heloise and Abelard. Madame Lorilleux exploded, no longer able to control herself. Он нашел чудесный выход: прогуляться по внешним бульварам до кладбища Пер-Лашез, зайти туда и, если останется время, посмотреть на могилу Элоизы и Абеляра; но тут г-жа Лорилле, не в силах больше сдерживаться, окончательно рассвирепела.
She was leaving, she was. Она сию же минуту уходит! Да-с, вот что она сделает!
Were they trying to make fun of her? Что это в самом деле. Смеются над ней, что ли?
She got all dressed up and came out in the rain. And for what? To be wasting time in a wineshop. Она одевалась, она промокла под дождем - и все это для того, чтобы торчать здесь, в кабаке!
No, she had had enough of this wedding party. Нет, хватит с нее этой свадьбы!
She'd rather be in her own home. Она предпочитает сидеть дома!
Coupeau and Lorilleux had to get between her and the door to keep her from leaving. She kept telling them, Купо и Лорилле загородили дверь, но она повторяла:
"Get out of my way! - Пустите, пустите же!
I am leaving, I tell you!" Говорят вам, что я ухожу!
Lorilleux finally succeeded in calming her down. Coupeau went over to Gervaise, who had been sitting quietly in a corner with mother Coupeau and Madame Fauconnier. Когда муж, наконец, успокоил ее, Купо подошел к Жервезе, все время сидевшей тихонько в уголке и разговаривавшей со свекровью и с г-жой Фоконье.
"You haven't suggested anything," he said to her. - Что же вы ничего не предлагаете? - спросил он, не осмеливаясь еще говорить ей ты.
"Oh! Whatever they want," she replied, laughing. - Ах, я согласна на все, - ответила она смеясь.
"I don't mind. - Со мной нетрудно поладить.
We can go out or stay here." Пойдем мы или не пойдем, - мне все равно. Мне и здесь очень хорошо, мне ничего больше не надо.
She seemed aglow with contentment. В самом деле, лицо ее светилось тихой радостью.
She had spoken to each guest as they arrived. She spoke sensibly, in her soft voice, not getting into any disagreements. Она успела уже поговорить с каждым из гостей спокойно, тихим и растроганным голосом, в споры она не вмешивалась.
During the downpour, she had sat with her eyes wide open, watching the lightning as though she could see the future in the sudden flashes. Всю грозу она просидела неподвижно, широко раскрытыми глазами глядя на молнии, как будто в этих резких вспышках света видела какие-то важные предзнаменования для своего будущего.
Monsieur Madinier had up to this time not proposed anything. Один г-н Мадинье до сих пор ничего не предлагал.
He was leaning against the bar, with the tails of his dress coat thrust apart, while he fully maintained the important air of an employer. Раздвинув квадратные фалды своего фрака, он стоял, опершись на стойку, и посматривал на всех с важным видом.
He kept on expectorating, and rolled his big eyes about. Он медленно сплюнул, прежде чем заговорить, и закатил свои выпуклые глазищи.
"Mon Dieu!" said he, "we might go to the Museum." - Господи, - сказал он наконец. - Можно ведь пойти в музей...
And he stroked his chin, as he blinkingly consulted the other members of the party. И, погладив подбородок, он поглядел на собравшихся, вопросительно подмигивая.
"There are antiquities, pictures, paintings, a whole heap of things. - Там есть всякие древности, картины, портреты -масса всяких вещей.
It is very instructive. Perhaps you have never been there. Очень поучительно... Возможно, вы этого не знаете.
Oh! it is quite worth seeing at least once in a while." Надо посмотреть хоть раз в жизни.
They looked at each other interrogatively. Все недоуменно переглядывались.
No, Gervaise had never been; Madame Fauconnier neither, nor Boche, nor the others. Нет, Жервеза никогда не была в музее, г-жа Фоконье тоже, и Боши, да и все остальные.
Coupeau thought he had been one Sunday, but he was not sure. Только Купо припоминал, что как будто ходил туда как-то в воскресенье, но, право, он ничего не помнит.
They hesitated, however, when Madame Lorilleux, greatly impressed by Monsieur Madinier's importance, thought the suggestion a very worthy and respectable one. Однако все колебались, пока г-жа Лорилле, на которую важность Мадинье произвела большое впечатление, не решила, что это будет очень прилично и благородно.
As they were wasting the day, and were all dressed up, they might as well go somewhere for their own instruction. Раз уж день все равно пропал, раз уж пришлось одеться, так стоит, по крайней мере, увидеть что-нибудь поучительное.
Everyone approved. Все согласились с ней.
Then, as it still rained a little, they borrowed some umbrellas from the proprietor of the wineshop, old blue, green, and brown umbrellas, forgotten by different customers, and started off to the Museum. Так как дождь продолжал накрапывать, то пришлось попросить зонтики у хозяина ресторана; зонтики были старые, забытые здесь в разное время посетителями, голубые, коричневые, зеленые. Итак, все общество отправилось в музей.
The wedding party turned to the right, and descended into Paris along the Faubourg Saint-Denis. Через предместье Сен-Дени повернули направо, в Париж.
Coupeau and Gervaise again took the lead, almost running and keeping a good distance in front of the others. Жервеза и Купо, обогнав всех, снова шли впереди.
Monsieur Madinier now gave his arm to Madame Lorilleux, mother Coupeau having remained behind in the wineshop on account of her old legs. Г-н Мадинье взял теперь под руку г-жу Лорилле, так как мамаша Купо осталась в ресторане, - у нее болели ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x