Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These filthy animals got fatter and fatter, then they jumped onto the mattress and disappeared. Отвратительные животные росли на глазах, проскальзывали через сети, выскакивали на матрац и исчезали.
There was also a monkey which came out of the wall, and went back into the wall, and which approached so near him each time, that he drew back through fear of having his nose bitten off. Из стены вылезала обезьяна, она подбегала к Купо так близко, что он отскакивал, боясь, как бы она не откусила ему нос, - и снова влезала в стену.
Suddenly there was another change, the walls were probably cutting capers, for he yelled out, choking with terror and rage: Вдруг все переменилось: очевидно, теперь запрыгали и стены, потому что Купо, охваченный ужасом и бешенством, выкрикивал:
"That's it, gee up! - Ай, ай!
Shake me, I don't care! Ну, трясите меня, наплевать мне!..
Gee up! Ай, ай!
Tumble down! Комната! Ай! На землю.
Yes, ring the bells, you black crows! Да, бейте в колокола, сволочь вы этакая!
Play the organ to prevent my calling the police. Играйте на органе, чтобы никто не слышал, как я зову на помощь!..
They've put a bomb behind the wall, the lousy scoundrels! Эти мерзавцы поставили за стеной какую-то машину!
I can hear it, it snorts, they're going to blow us up! Fire! Вон она пыхтит, она взорвет нас всех на воздух... Пожар!
Damnation, fire! Горим! Пожар!
There's a cry of fire! There it blazes. Кто-то кричит: "Пожар..." Все пылает.
Oh, it's getting lighter, lighter! Ох, какой свет, какой свет!
All the sky's burning, red fires, green fires, yellow fires. Hi! Все небо в огне, повсюду огни - красные, зеленые, желтые... Сюда!
Help! На помощь!
Fire!" Горим!
His cries became lost in a rattle. Выкрики перешли в хрип.
He now only mumbled disconnected words, foaming at the mouth, his chin wet with saliva. Теперь он бормотал только отрывочные, бессвязные слова. Губы его покрылись пеной, подбородок был весь забрызган слюной.
The doctor rubbed his nose with his finger, a movement no doubt habitual with him in the presence of serious cases. Врач потирал нос пальцем, - так он, очевидно, делал во всех серьезных случаях.
He turned to the house surgeon, and asked him in a low voice: Он повернулся к студенту и вполголоса спросил:
"And the temperature, still the hundred degrees, is it not?" - Температура, конечно, все та же? Сорок?
"Yes, sir." - Да, сударь.
The doctor pursed his lips. Врач пожевал губами.
He continued there another two minutes, his eyes fixed on Coupeau. Он еще раз пристально и продолжительно поглядел на Купо.
Then he shrugged his shoulders, adding: Потом пожал плечами и сказал:
"The same treatment, broth, milk, lemonade, and the potion of extract of quinine. Do not leave him, and call me if necessary." - Продолжайте прежнее лечение. Бульон, молоко, лимонад, слабый раствор хины... Не отходите от него и в случае чего позовите меня.
He went out and Gervaise followed him, to ask him if there was any hope. Он вышел из палаты. Жервеза последовала за ним, ей хотелось спросить, есть ли надежда.
But he walked so stiffly along the corridor, that she did not dare approach him. Но он шел по коридору так быстро, что она не посмела его задерживать.
She stood rooted there a minute, hesitating whether to return and look at her husband. С минуту Жервеза постояла в коридоре, не решаясь вернуться в палату.
The time she had already passed had been far from pleasant. Слишком уж страшное было зрелище.
As she again heard him calling out that the lemonade smelt of brandy, she hurried away, having had enough of the performance. Тут она услышала, как он снова завопил, что лимонад воняет водкой, и убежала. Довольно с нее этого представления!..
In the streets, the galloping of the horses and the noise of the vehicles made her fancy that all the inmates of Saint-Anne were at her heels. На улицах лошади так быстро скакали, так гремели экипажи, что ей чудилось, за ней гонится вся больница.
And that the doctor had threatened her! А врач еще пригрозил ей!
Really, she already thought she had the complaint. Право, ей казалось, что она уже заболевает.
In the Rue de la Goutte-d'Or the Boches and the others were naturally awaiting her. На улице Гут-д'Ор ее, разумеется, уже ждали Боши и все прочие.
The moment she appeared they called her into the concierge's room. Не успела Жервеза появиться в воротах, как ее позвали в дворницкую.
Well! was old Coupeau still in the land of the living? - Ну что, дядя Купо все еще скрипит?
Mon Dieu! yes, he still lived. - Господи! Ну да, скрипит.
Boche seemed amazed and confounded; he had bet a bottle that old Coupeau would not last till the evening. Бош остолбенел: он побился об заклад на литр вина, что Купо не дотянет до вечера.
What! Как!
He still lived! Неужели он еще жив?
And they all exhibited their astonishment, and slapped their thighs. Все изумлялись и хлопали себя по ляжкам.
There was a fellow who lasted! Ну и здоров малый!
Madame Lorilleux reckoned up the hours; thirty-six hours and twenty-four hours, sixty hours. Г-жа Лорилле подсчитала: тридцать часов да двадцать четыре - всего шестьдесят.
Sacre Dieu! already sixty hours that he had been doing the jig and screaming! Ах, чтобы ты скис! Уже целые шестьдесят часов он работает ногами и глоткой!
Such a feat of strength had never been seen before. Видали вы когда-нибудь такую штуку?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x