There was a brother who died very young in convulsions." |
У него был брат, но тот еще совсем молодым умер от падучей. |
The doctor looked at her with his piercing eye. He resumed in his rough voice: |
Врач уставился на нее своим пронзительным взглядом и грубо спросил: |
"And you, you drink too, don't you?" |
-Вы тоже пьете? |
Gervaise stammered, protested, and placed her hand upon her heart, as though to take her solemn oath. |
Жервеза что-то залепетала, прижимая руку к сердцу, божилась и отнекивалась. |
"You drink! |
- Пьете! |
Take care; see where drink leads to. One day or other you will die thus." |
Берегитесь, сами видите, до чего это доводит... Рано или поздно вы умрете вот таким же образом. |
Then she remained close to the wall. |
Жервеза прижалась к стене и замолчала. |
The doctor had turned his back to her. |
Врач повернулся к ней спиной. |
He squatted down, without troubling himself as to whether his overcoat trailed in the dust of the matting; for a long while he studied Coupeau's trembling, waiting for its reappearance, following it with his glance. |
Он наклонился, не боясь запылить полы сюртука о тюфяк, и долго изучал судорожные движения Купо, выжидая его приближение, провожая его взглядом. |
That day the legs were going in their turn, the trembling had descended from the hands to the feet; a regular puppet with his strings being pulled, throwing his limbs about, whilst the trunk of his body remained as stiff as a piece of wood. |
В этот день прыгали не руки, а ноги. Купо напоминал паяца, которого дергают за веревочку: конечности дергались, а туловище было неподвижно, словно одеревенело. |
The disease progressed little by little. |
Болезнь постепенно усиливалась. |
It was like a musical box beneath the skin; it started off every three or four seconds and rolled along for an instant; then it stopped and then it started off again, just the same as the little shiver which shakes stray dogs in winter, when cold and standing in some doorway for protection. |
Казалось, под кожей у больного находилась какая-то машина. Каждые три-четыре секунды он весь содрогался короткой и резкой дрожью. Дрожь сейчас же прекращалась и через три-четыре секунды повторялась снова. Так вздрагивает на морозе заблудившаяся собака. |
Already the middle of the body and the shoulders quivered like water on the point of boiling. |
Живот и плечи подрагивали, как закипающая вода. |
It was a funny demolition all the same, going off wriggling like a girl being tickled. |
Какая это все-таки странная смерть! Человек умирает в корчах, словно женщина, боящаяся щекотки! |
Coupeau, meanwhile, was complaining in a hollow voice. |
Между тем Купо глухо жаловался. |
He seemed to suffer a great deal more than the day before. |
Казалось, ему было хуже, чем вчера. |
His broken murmurs disclosed all sorts of ailments. |
По его прерывистым словам можно было догадаться, что у него все болит. |
Thousands of pins were pricking him. |
Его кололи бесчисленные булавки. |
He felt something heavy all about his body; some cold, wet animal was crawling over his thighs and digging its fangs into his flesh. |
Со всех сторон что-то давило на его кожу. Какое-то скользкое, холодное и мокрое животное ползало по его ляжкам и кусало. |
Then there were other animals sticking to his shoulders, tearing his back with their claws. |
А в плечи впивались какие-то другие гадины и царапали ему спину когтями. |
"I'm thirsty, oh! |
- Пить! |
I'm thirsty!" groaned he continually. |
Ох, пить хочу! - беспрестанно кричал он. |
The house surgeon handed him a little lemonade from a small shelf; Coupeau seized the mug in both hands and greedily took a mouthful, spilling half the liquid over himself; but he spat it out at once with furious disgust, exclaiming: |
Студент подал ему стакан лимонаду. Он жадно схватил стакан обеими руками и приник к нему, вылив половину жидкости, на себя, - но с ужасом и отвращением выплюнул первый же глоток. |
"Damnation! |
- Что за черт! |
It's brandy!" |
Это водка! - закричал он. |
Then, on a sign from the doctor, the house surgeon tried to make him drink some water without leaving go of the bottle. |
По знаку врача, студент сам стал поить его водой из графина. |
This time he swallowed the mouthful, yelling as though he had swallowed fire. |
На этот раз Купо сделал глоток, но снова закричал, словно глотнул кипятка: |
"It's brandy; damnation! |
- Водка, черт ее дери! |
It's brandy!" |
Опять водка! |
Since the night before, everything he had had to drink was brandy. |
Со вчерашнего дня все, чем его поили, казалось ему водкой. |
It redoubled his thirst and he could no longer drink, because everything burnt him. |
От этого жажда усиливалась, он ничего не мог пить, все его обжигало. |
They had brought him some broth, but they were evidently trying to poison him, for the broth smelt of vitriol. |
Ему приносили суп, - но, конечно, его хотели отравить, потому что от супа тоже пахло спиртом. |
The bread was sour and moldy. |
Хлеб был горький, ядовитый. |
There was nothing but poison around him. |
Все вокруг было отравлено. |
The cell stank of sulphur. |
Палата провоняла серой. |
He even accused persons of rubbing matches under his nose to infect him. |
Купо обвинял окружающих, что они хотят отравить его, - нарочно зажигают у него под носом спички. Врач поднялся. Теперь он внимательно вслушивался в слова больного: Купо среди бела дня видел призраки. Ему казалось, что стены покрыты огромными, в парус величиной, тенетами. Потом эти паруса превращались в сети, которые то растягивались, то сжимались. Какая дикая игра! В сетях перекатывались черные шары, - такими шарами жонглируют клоуны. Шары эти были то с бильярдный шар, то с пушечное ядро, они то сжимались, то расширялись, и от одного этого можно было сойти с ума. |
All on a sudden he exclaimed: |
Но вдруг Купо закричал: |
"Oh! the rats, there're the rats now!" |
- Ой, крысы! Вон они, крысы! |
There were black balls that were changing into rats. |
Шары превратились в крыс. |