Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, every ten minutes, she fell to musing and became absent-minded. Но она поминутно впадала в задумчивость и все время была, как говорится, сама не своя.
It would be curious though, if he were still throwing his legs about. Однако все-таки любопытно: неужели он все еще болтает руками и ногами?
When twelve o'clock struck, she could no longer resist; she started off and did not notice how long the walk was, her brain was so full of her desire to go and the dread of what awaited her. Когда пробило двенадцать, Жервеза не могла удержаться. Она добежала до больницы, не замечая дороги, - так охвачена была она любопытством и ужасом.
Oh! there was no need for her to ask for news. Нечего было и справляться о состоянии больного!
She heard Coupeau's song the moment she reached the foot of the staircase. Подойдя к лестнице, она услышала песенку Купо.
Just the same tune, just the same dance. She might have thought herself going up again after having only been down for a minute. Все та же мелодия, все та же пляска, - словно она ушла отсюда всего минут десять назад.
The attendant of the day before, who was carrying some jugs of tisane along the corridor, winked his eye as he met her, by way of being amiable. В коридоре ей встретился вчерашний служитель. Он нес какое-то лекарство и, завидев Жервезу, любезно подмигнул ей.
"Still the same, then?" said she. - Значит, все то же? - сказала она.
"Oh! still the same!" he replied without stopping. - Все то же, - не останавливаясь, подтвердил служитель.
She entered the room, but she remained near the door, because there were some people with Coupeau. Жервеза вошла в палату, но у Купо были посетители, и она встала в уголку у дверей.
The fair, rosy house surgeon was standing up, having given his chair to a bald old gentleman who was decorated and had a pointed face like a weasel. Белокурый и румяный студент стоял посреди комнаты, а стул он уступил пожилому лысому господину с лисьей мордочкой, с орденом в петлице.
He was no doubt the head doctor, for his glance was as sharp and piercing as a gimlet. Конечно, это главный врач: недаром у него такой острый, пронзительный взгляд, словно шило.
All the dealers in sudden death have a glance like that. Такой взгляд бывает у всех этих шарлатанов.
No, really, it was not a pretty sight; and Gervaise, all in a tremble, asked herself why she had returned. Впрочем, Жервеза пришла сюда не ради этого господина. Она поднималась на цыпочки, чтобы из-за его лысины разглядеть Купо. Несчастный дергался и орал больше вчерашнего. В прежние времена Жервезе доводилось видеть, как парни из прачечной плясали ночи напролет во время карнавала, но никогда ей не могло прийти в голову, чтобы человек мог забавляться таким образом двое суток подряд. Она ради красного словца говорила "забавляться", - до забавы ли тут, когда помимо своей воли прыгаешь и корчишься, словно рыба на сковороде. Купо был весь в поту, пар от него шел больше прежнего - вот и вся разница. Он так накричался, что рот его, казалось, стал больше. Хорошо делали беременные женщины, что не заходили сюда! Несчастный вытоптал дорожку на тюфяках, покрывавших пол, она шла от матраца к окну: он столько раз проделал этот путь, что плотные тюфяки подались под его башмаками. Нет, в самом деле, во всем этом не было ничего веселого. Жервеза дрожала и сама удивлялась, зачем она пришла сюда.
To think that the evening before they accused her at the Boches' of exaggerating the picture! Подумать только, вчера утром у Бошей все говорили, что она немножко прибавляет! Она и наполовину не могла показать того, что было! Теперь она гораздо подробнее разглядела, что творится с Купо.
Now she saw better how Coupeau set about it, his eyes wide open looking into space, and she would never forget it. Ей казалось, что никогда она не сможет забыть его широко раскрытых глаз, дикого взгляда, устремленного в пустоту.
She overheard a few words between the house surgeon and the head doctor. Она прислушивалась к фразам, которыми студент-медик обменивался с врачом.
The former was giving some details of the night: her husband had talked and thrown himself about, that was what it amounted to. Студент подробно сообщал о том, как больной провел ночь, но Жервеза не все понимала: слишком много было мудреных слов. В конце концов все это означало, что ее муж всю ночь кричал и выплясывал.
Then the bald-headed old gentleman, who was not very polite by the way, at length appeared to become aware of her presence; and when the house surgeon had informed him that she was the patient's wife, he began to question her in the harsh manner of a commissary of the police. Потом лысый господин - не очень, впрочем, вежливый, - заметил, наконец, ее присутствие. Когда студент сообщил ему, что это жена больного, он принялся допрашивать ее резким и суровым тоном, словно полицейский комиссар:
"Did this man's father drink?" - А отец этого человека пил?
"Yes, sir; just a little like everyone. He killed himself by falling from a roof one day when he was tipsy." -Да, сударь, пил немного, как все пьют... Он умер... был выпивши, упал с крыши и разбился.
"Did his mother drink?" - А мать пила?
"Well! sir, like everyone else, you know; a drop here, a drop there. Oh! the family is very respectable! - Бог мой, да как все, сударь. Тут рюмочку, там рюмочку... Нет, семейство очень хорошее!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x