However, every ten minutes, she fell to musing and became absent-minded. |
Но она поминутно впадала в задумчивость и все время была, как говорится, сама не своя. |
It would be curious though, if he were still throwing his legs about. |
Однако все-таки любопытно: неужели он все еще болтает руками и ногами? |
When twelve o'clock struck, she could no longer resist; she started off and did not notice how long the walk was, her brain was so full of her desire to go and the dread of what awaited her. |
Когда пробило двенадцать, Жервеза не могла удержаться. Она добежала до больницы, не замечая дороги, - так охвачена была она любопытством и ужасом. |
Oh! there was no need for her to ask for news. |
Нечего было и справляться о состоянии больного! |
She heard Coupeau's song the moment she reached the foot of the staircase. |
Подойдя к лестнице, она услышала песенку Купо. |
Just the same tune, just the same dance. She might have thought herself going up again after having only been down for a minute. |
Все та же мелодия, все та же пляска, - словно она ушла отсюда всего минут десять назад. |
The attendant of the day before, who was carrying some jugs of tisane along the corridor, winked his eye as he met her, by way of being amiable. |
В коридоре ей встретился вчерашний служитель. Он нес какое-то лекарство и, завидев Жервезу, любезно подмигнул ей. |
"Still the same, then?" said she. |
- Значит, все то же? - сказала она. |
"Oh! still the same!" he replied without stopping. |
- Все то же, - не останавливаясь, подтвердил служитель. |
She entered the room, but she remained near the door, because there were some people with Coupeau. |
Жервеза вошла в палату, но у Купо были посетители, и она встала в уголку у дверей. |
The fair, rosy house surgeon was standing up, having given his chair to a bald old gentleman who was decorated and had a pointed face like a weasel. |
Белокурый и румяный студент стоял посреди комнаты, а стул он уступил пожилому лысому господину с лисьей мордочкой, с орденом в петлице. |
He was no doubt the head doctor, for his glance was as sharp and piercing as a gimlet. |
Конечно, это главный врач: недаром у него такой острый, пронзительный взгляд, словно шило. |
All the dealers in sudden death have a glance like that. |
Такой взгляд бывает у всех этих шарлатанов. |
No, really, it was not a pretty sight; and Gervaise, all in a tremble, asked herself why she had returned. |
Впрочем, Жервеза пришла сюда не ради этого господина. Она поднималась на цыпочки, чтобы из-за его лысины разглядеть Купо. Несчастный дергался и орал больше вчерашнего. В прежние времена Жервезе доводилось видеть, как парни из прачечной плясали ночи напролет во время карнавала, но никогда ей не могло прийти в голову, чтобы человек мог забавляться таким образом двое суток подряд. Она ради красного словца говорила "забавляться", - до забавы ли тут, когда помимо своей воли прыгаешь и корчишься, словно рыба на сковороде. Купо был весь в поту, пар от него шел больше прежнего - вот и вся разница. Он так накричался, что рот его, казалось, стал больше. Хорошо делали беременные женщины, что не заходили сюда! Несчастный вытоптал дорожку на тюфяках, покрывавших пол, она шла от матраца к окну: он столько раз проделал этот путь, что плотные тюфяки подались под его башмаками. Нет, в самом деле, во всем этом не было ничего веселого. Жервеза дрожала и сама удивлялась, зачем она пришла сюда. |
To think that the evening before they accused her at the Boches' of exaggerating the picture! |
Подумать только, вчера утром у Бошей все говорили, что она немножко прибавляет! Она и наполовину не могла показать того, что было! Теперь она гораздо подробнее разглядела, что творится с Купо. |
Now she saw better how Coupeau set about it, his eyes wide open looking into space, and she would never forget it. |
Ей казалось, что никогда она не сможет забыть его широко раскрытых глаз, дикого взгляда, устремленного в пустоту. |
She overheard a few words between the house surgeon and the head doctor. |
Она прислушивалась к фразам, которыми студент-медик обменивался с врачом. |
The former was giving some details of the night: her husband had talked and thrown himself about, that was what it amounted to. |
Студент подробно сообщал о том, как больной провел ночь, но Жервеза не все понимала: слишком много было мудреных слов. В конце концов все это означало, что ее муж всю ночь кричал и выплясывал. |
Then the bald-headed old gentleman, who was not very polite by the way, at length appeared to become aware of her presence; and when the house surgeon had informed him that she was the patient's wife, he began to question her in the harsh manner of a commissary of the police. |
Потом лысый господин - не очень, впрочем, вежливый, - заметил, наконец, ее присутствие. Когда студент сообщил ему, что это жена больного, он принялся допрашивать ее резким и суровым тоном, словно полицейский комиссар: |
"Did this man's father drink?" |
- А отец этого человека пил? |
"Yes, sir; just a little like everyone. He killed himself by falling from a roof one day when he was tipsy." |
-Да, сударь, пил немного, как все пьют... Он умер... был выпивши, упал с крыши и разбился. |
"Did his mother drink?" |
- А мать пила? |
"Well! sir, like everyone else, you know; a drop here, a drop there. Oh! the family is very respectable! |
- Бог мой, да как все, сударь. Тут рюмочку, там рюмочку... Нет, семейство очень хорошее!.. |