And he drew himself up, as though the better to hear the delicious song of the water; he sucked in forcibly, fancying he was drinking the fresh spray blown from the fountains. |
И он вытягивался, словно прислушиваясь к очаровательному журчанию воды; он глубоко вдыхал воздух, как бы наслаждаясь свежими брызгами, разлетающимися от фонтанов. |
But, little by little, his face resumed an agonized expression. |
Но понемногу на его лице стало появляться испуганное и злое выражение. |
Then he crouched down and flew quicker than ever around the walls of the cell, uttering vague threats. |
Он сгорбился, еще быстрее забегал по палате, глухо выкрикивая угрозы. |
"More traps, all that! |
- Опять здесь вся эта дрянь!.. |
I thought as much. Silence, you set of swindlers! |
Что-то тут нечисто... Тише вы все, гады! |
Yes, you're making a fool of me. |
А-а! Вздумали издеваться надо мной?.. |
It's for that that you're drinking and bawling inside there with your viragoes. I'll demolish you, you and your cottage! |
Назло мне пьете и кружитесь со своими шлюхами... Сейчас всех вас расшибу в вашем балагане!.. |
Damnation! Will you leave me in peace?" |
Оставьте меня в покое, черт вас дери! |
He clinched his fists; then he uttered a hoarse cry, stooping as he ran. |
Он злобно сжал кулаки, потом вдруг хрипло закричал и заметался. |
And he stuttered, his teeth chattering with fright. |
Стуча зубами от ужаса, он дико вопил: |
"It's so that I may kill myself. |
- Вы хотите, чтобы я покончил с собой! |
No, I won't throw myself in! |
Нет, я не брошусь!.. |
All that water means that I've no heart. |
Вы нарочно напустили столько воды, чтобы показать, что у меня не хватит духу. |
No, I won't throw myself in!" |
Нет, не брошусь! |
The cascades, which fled at his approach, advanced when he retired. |
Когда он кидался к каскадам, они отступали от него; когда он бежал от них, они надвигались. |
And all of a sudden, he looked stupidly around him, mumbling, in a voice which was scarcely audible: |
Вдруг он испуганно оглянулся и еле внятно забормотал: |
"It isn't possible, they set conjurers against me!" |
- Да что ж это! Они подговорили против меня лекарей! |
"I'm off, sir. I've got to go. Good-night!" said Gervaise to the house surgeon. |
- Прощайте, сударь, я ухожу, - сказала Жервеза студенту. |
"It upsets me too much; I'll come again." |
- Слишком тяжело глядеть на это. Я приду в другой раз. |
She was quite white. |
Она побледнела. |
Coupeau was continuing his breakdown from the window to the mattress and from the mattress to the window, perspiring, toiling, always beating the same rhythm. |
Купо продолжал плясать, перебегая от окна к матрацу и от матраца к окну. Он был весь в поту и, надрываясь от усилий, беспрестанно выбивал все тот же такт. |
Then she hurried away. |
Жервеза убежала. |
But though she scrambled down the stairs, she still heard her husband's confounded jig until she reached the bottom. |
Но, как она ни мчалась по лестнице, за ней до последней ступени гнался отчаянный рев мужа, его топот. |
Ah! Mon Dieu! how pleasant it was out of doors, one could breathe there! |
Боже мой, как хорошо на улице! Какой свежий воздух! |
That evening everyone in the tenement was discussing Coupeau's strange malady. |
Вечером весь дом на улице Гут-д'Ор говорил о странной болезни дяди Купо. |
The Boches invited Gervaise to have a drink with them, even though they now considered Clump-clump beneath them, in order to hear all the details. |
Боши, которые уже давно глядели на Жервезу свысока, теперь зазвали ее к себе и предложили смородинной наливки; им хотелось узнать все подробности. |
Madame Lorilleux and Madame Poisson were there also. |
Пришла г-жа Лорилле, а за ней и г-жа Пуассон. Начались бесконечные пересуды. |
Boche told of a carpenter he had known who had been a drinker of absinthe. The man shed his clothes, went out in the street and danced the polka until he died. |
Бош знал одного столяра, который до того опился абсентом, что в припадке белой горячки выскочил нагишом на улицу Сен-Мартен и плясал польку, пока не умер. |
That rather struck the ladies as comic, even though it was very sad. |
Женщины покатывались со смеху: это казалось им очень смешным, хотя, в сущности, и жаль человека. |
Gervaise got up in the middle of the room and did an imitation of Coupeau. |
Потом Жервеза, видя, что присутствующие не совсем ясно представляют себе положение, растолкала их, потребовала, чтобы ей расчистили место, и изобразила пляску Купо. Все глядели на нее, а она прыгала, корчилась, ее лицо подергивали дикие гримасы. |
Yes, that's just how it was. |
Да, честное слово, именно это и творится с Купо. |
Can anyone feature a man doing that for hours on end? |
Все изумились: вещь невозможная, человек не может выдержать и трех часов такой пляски! Однако Жервеза клялась всем, что у нее было святого, что Купо беснуется в пляске со вчерашнего дня, ровно тридцать шесть часов. |
If they didn't believe they could go see for themselves. |
Если кто не верит, пусть пойдет поглядеть. Но г-жа Лорилле заявила, что ей уже приходилось видеть горячечных в больнице святой Анны. Благодарю покорно, она не только сама не пойдет, но и мужа не пустит. Виржини, у которой дела в ее лавочке шли все хуже и хуже, сидела с мрачным видом и бормотала, что жизнь далеко не всегда бывает приятна. Нет, черт возьми, далеко не всегда!.. Наливку допили, и Жервеза простилась с компанией. Как только она умолкала, глаза ее широко раскрывались, лицо цепенело и принимало совершенно безумное выражение. Ей, должно быть, мерещился пляшущий муж. |
On getting up the next morning, Gervaise promised herself she would not return to the Sainte-Anne again. |
Вставая с постели на следующий день, она дала себе слово не ходить в больницу. |
What use would it be? |
Да и зачем? |
She did not want to go off her head also. |
Ей вовсе не хотелось тоже свихнуться. |