Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The youngster sent her a few francs from time to time, knowing that they were not very well off at home. | Зная, что матери живется несладко, парнишка время от времени посылал ей по пяти, по десяти франков. |
She made some soup, and ate it all alone, for that scoundrel Coupeau did not return on the morrow. | Жервеза состряпала обед и съела его одна, потому что Купо не вернулся и днем. |
On Monday he was still absent, and on Tuesday also. | Прошел понедельник, прошел вторник, а его все не было. |
The whole week went by. | Так прошла и вся неделя. |
Ah, it would be good luck if some woman took him in. | Ах, черт побери, хорошо, если бы его похитила какая-нибудь дама! |
On Sunday Gervaise received a printed document. | В воскресенье Жервеза получила какую-то печатную бумагу, которая сперва напугала ее, так как была очень похожа на повестку из полицейского участка. |
It was to inform her that her husband was dying at the Sainte-Anne asylum. | Но потом она успокоилась: бумага сообщала о том, что ее боров издыхает в больнице святой Анны. Конечно, это было выражено гораздо изысканнее, но дело обстояло именно так. Да, Купо действительно был похищен дамой, той дамой, что зовется Софьей-Запивухой, последней подругой всякого пьяницы. |
Gervaise did not disturb herself. | Но Жервеза не стала беспокоиться. |
He knew the way; he could very well get home from the asylum by himself. | Купо знает дорогу, он вернется из своего постоянного убежища. |
They had cured him there so often that they could once more do him the sorry service of putting him on his pins again. | Он уже столько раз поправлялся в этой больнице, что, конечно, и на этот раз врачи опять сыграют ту же скверную шутку - поставят его на ноги. |
Had she not heard that very morning that for the week before Coupeau had been seen as round as a ball, rolling about Belleville from one dram shop to another in the company of My-Boots. | Разве в это же самое утро Жервеза не узнала, что целую неделю вдребезги пьяный Купо таскался вместе с Сапогом по всем кабакам Бельвиля? |
Exactly so; and it was My-Boots, too, who stood treat. He must have hooked his missus's stocking with all the savings gained at very hard work. | Конечно, все это делалось за счет Сапога: видимо, он как следует запустил лапу в карман своей благоверной и теперь транжирит ее сбережения, собранные, вы сами знаете, на какой милой работе. |
It wasn't clean money they had used, but money that could infect them with any manner of vile diseases. | Ах, хорошие денежки пропивают ребята! От этих денег можно заразиться всеми дурными болезнями! |
Well, anyway, they hadn't thought to invite her for a drink. | Если Купо в самом деле свалился, то и отлично. Жервезу приводило в ярость то, что эти мерзавцы даже не подумали зайти за ней, угостить и ее хоть рюмочкой. Виданное ли дело! Кутить неделю подряд и не вспомнить о жене! |
If you wanted to drink by yourself, you could croak by yourself. | Кто пьет в одиночку, тот пусть в одиночку и издыхает. |
However, on Monday, as Gervaise had a nice little meal planned for the evening, the remains of some beans and a pint of wine, she pretended to herself that a walk would give her an appetite. The letter from the asylum which she had left lying on the bureau bothered her. | Однако в понедельник у Жервезы был приготовлен к вечеру хороший обед - вареная фасоль и стаканчик вина, - и она, под тем предлогом, что от прогулки у нее улучшится аппетит, пошла к Купо: письмо из больницы, лежавшее на комоде, не давало ей покоя. |
The snow had melted, the day was mild and grey and on the whole fine, with just a slight keenness in the air which was invigorating. | Снег растаял; стояла теплая и мягкая пасмурная погода, в воздухе чувствовалось дыхание весны, от которого становилось веселее на душе. |
She started at noon, for her walk was a long one. She had to cross Paris and her bad leg always slowed her. | Идти было далеко, и Жервеза вышла из дому в двенадцать часов дня; надо было пересечь весь Париж, а с хромой ногой быстро не пойдешь. |
With that the streets were crowded; but the people amused her; she reached her destination very pleasantly. | Улицы были запружены народом, но это нравилось Жервезе, и она прошла весь путь очень весело. |
When she had given her name, she was told a most astounding story to the effect that Coupeau had been fished out of the Seine close to the Pont-Neuf. | Когда она явилась в больницу и назвала себя, ей рассказали совершенно дикую историю: оказывается, Купо вытащили из воды возле Нового моста. |
He had jumped over the parapet, under the impression that a bearded man was barring his way. | Он прыгнул в Сену через перила, потому что ему привиделось, будто какой-то бородатый человек загораживает ему дорогу. |
A fine jump, was it not? | Недурной прыжок, честное слово! |
And as for finding out how Coupeau got to be on the Pont-Neuf, that was a matter he could not even explain himself. | А уж как Купо попал на Новый мост, - этого он и сам не мог объяснить. |
One of the keepers escorted Gervaise. | Служитель повел Жервезу к Купо. |
She was ascending a staircase, when she heard howlings which made her shiver to her very bones. | Поднимаясь по лестнице, она услышала такой ужасный рев, что ее пробрала дрожь. |
"He's playing a nice music, isn't he?" observed the keeper. | - А? Какова музыка? - сказал служитель. |
"Who is?" asked she. | - Кто это? - спросила она. |
"Why, your old man! | - Да ваш муженек! |
He's been yelling like that ever since the day before yesterday; and he dances, you'll just see." | Вторые сутки вопит. А уж как пляшет, - вот сами увидите. |
Mon Dieu! what a sight! | Боже мой, какое зрелище! |
She stood as one transfixed. | Жервеза остановилась в оцепенении. |
The cell was padded from the floor to the ceiling. On the floor there were two straw mats, one piled on top of the other; and in a corner were spread a mattress and a bolster, nothing more. | Палата была сверху донизу выложена тюфяками, пол устлан двойным слоем тюфяков, в углу лежал матрац, а на нем подушка. Никакой мебели не было. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.