Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Boche, who was upset that he had lost the bet, questioned Gervaise with an air of doubt, asking her if she was quite sure he had not filed off behind her back. Но Бош, которому было очень жалко проигранного литра, подозрительно расспрашивал Жервезу, вполне ли она уверена, что Купо не притворялся перед ней.
Oh! no, he had no desire to, he jumped about too much. Then Boche, still doubting, begged her to show them again a little how he was acting, just so they could see. О, нет, он весь издергался, сразу видно, это не нарочно, его корчит... Но Бош не отставал. Он стал просить Жервезу, чтобы она еще раз изобразила Купо. Он хотел видеть!
Yes, yes, a little more! Да, да, еще немножко!
The request was general! Все просят.
The company told her she would be very kind if she would oblige, for just then two neighbors happened to be there who had not been present the day before, and who had come down purposely to see the performance. В самом деле, вся компания упрашивала Жервезу: сегодня в дворницкой были две новые соседки, которые вчера не видели представления и теперь пришли сюда только ради него.
The concierge called to everybody to make room, they cleared the centre of the apartment, pushing one another with their elbows, and quivering with curiosity. Бош кричал, чтобы все расступились; зрители, содрогаясь от любопытства и подталкивая друг друга локтями, очистили середину дворницкой.
Gervaise, however, hung down her head. Но Жервеза потупила голову.
Really, she was afraid it might upset her. Право, она боялась сама захворать.
Desirous though of showing that she did not refuse for the sake of being pressed, she tried two or three little leaps; but she became quite queer, and stopped; on her word of honor, she was not equal to it! Однако, не желая прослыть кривлякой, она попробовала сделать два-три прыжка, - но тут же смутилась и отошла в сторонку. Нет, честное слово, она не может!
There was a murmur of disappointment; it was a pity, she imitated it perfectly. Послышался недовольный ропот: какая жалость, она так хорошо представляет!
However, she could not do it, it was no use insisting! Но в конце концов если она никак не может, то что же делать!
And when Virginie left to return to her shop, they forgot all about old Coupeau and began to gossip about the Poissons and their home, a real mess now. The day before, the bailiffs had been; the policeman was about to lose his place; as for Lantier, he was now making up to the daughter of the restaurant keeper next door, a fine woman, who talked of setting up as a tripe-seller. И как только Виржини вернулась в лавку, все сразу забыли дядюшку Купо и оживленно заговорили о последней новости - о семействе Пуассонов: вчера к ним уже приходил судебный пристав, полицейский потерял место, а что до Лантье, то теперь он все вертится вокруг барышни из соседнего ресторана.
Ah! it was amusing, everyone already beheld a tripe-seller occupying the shop; after the sweets should come something substantial. Шикарная женщина, собирается открыть торговлю потрохами.
And that blind Poisson! Ну и смеялись же все над Пуассонами!
How could a man whose profession required him to be so smart fail to see what was going on in his own home? Представляли себе, как в лавочке водворяются потроха: надо же после сластей поесть чего-нибудь поосновательней! Но всего смешнее был этот рогатый дурак Пуассон. Как мог быть таким недогадливым человек, служивший в полиции, - человек, вся работа которого заключалась в том, чтобы подстерегать людей?
They stopped talking suddenly when they noticed that Gervaise was off in a corner by herself imitating Coupeau. Her hands and feet were jerking. Но вдруг все замолчали и обратили внимание на Жервезу: когда на нее перестали глядеть, она начала передразнивать Купо, дергать руками и ногами. Так корчилась она одна, в глубине дворницкой.
Yes, they couldn't ask for a better performance! Браво! Вот ловко представила, лучше некуда!
Then Gervaise started as if waking from a dream and hurried away calling out good-night to everyone. Жервеза остановилась в полном оцепенении, словно пробудившись от тяжелого сна. Придя в себя, она, убежала. Прощайте, господа! Она поднялась к себе и попыталась уснуть.
On the morrow, the Boches saw her start off at twelve, the same as on the two previous days. They wished her a pleasant afternoon. На следующий день, в двенадцать часов, она, как и в прошлые дни, отправилась в больницу. Боши, заметив, что она выходит из дому, пожелали ей получить удовольствие.
That day the corridor at Sainte-Anne positively shook with Coupeau's yells and kicks. В этот день от дикого рева Купо, от топота его ног трясся весь больничный коридор.
She had not left the stairs when she heard him yelling: Поднимаясь по лестнице, Жервеза уже различала слова:
"What a lot of bugs! - Клопы!..
- Come this way again that I may squash you! Суньтесь-ка, суньтесь сюда! Расшибу!..
- Ah! they want to kill me! ah! the bugs! А, они хотят загрызть меня! Клопы!..
- I'm a bigger swell than the lot of you! Нет, вам со мной не справиться!
Clear out, damnation! Clear out." Проваливайте к чертям!
For a moment she stood panting before the door. Жервеза постояла у двери, вслушиваясь.
Was he then fighting against an army? Сегодня он дрался с целой армией.
When she entered, the performance had increased and was embellished even more than on previous occasions. Войдя, она увидела, что болезнь идет вперед, усиливается.
Coupeau was a raving madman, the same as one sees at the Charenton mad-house! Купо впал в буйное помешательство: это был настоящий выходец из сумасшедшего дома.
He was throwing himself about in the center of the cell, slamming his fists everywhere, on himself, on the walls, on the floor, and stumbling about punching empty space. He wanted to open the window, and he hid himself, defended himself, called, answered, produced all this uproar without the least assistance, in the exasperated way of a man beset by a mob of people. Он бесновался, размахивал руками во все стороны, ударял себя, бил по стенам, по полу, кувыркался и наносил удары в пустоту, пытался отворить окно, прятался, защищался, звал на помощь, отвечал кому-то, поднимал невыносимый шум; у него был загнанный вид человека, окруженного целой толпой врагов.
Then Gervaise understood that he fancied he was on a roof, laying down sheets of zinc. Ему мерещилось, - это Жервеза поняла потом, -что он стоит на крыше и кроет ее цинком.
He imitated the bellows with his mouth, he moved the iron about in the fire and knelt down so as to pass his thumb along the edges of the mat, thinking that he was soldering it. Купо раздувал губами огонь, переворачивал железо на жаровне, становился на колени и проводил большим пальцем по краям тюфяка, будто паял листы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x