Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Yes, his handicraft returned to him at the moment of croaking; and if he yelled so loud, if he fought on his roof, it was because ugly scoundrels were preventing him doing his work properly. | Да, умирая, он вспомнил свое ремесло, и он так страшно вопил, корчился и катался по воображаемой крыше, потому что какие-то мерзавцы не давали ему спокойно работать. |
On all the neighboring roofs were villains mocking and tormenting him. | Эти гады издевались над ним со всех соседних крыш. |
Besides that, the jokers were letting troops of rats loose about his legs. | Негодяи напускали на него целые тучи крыс. |
Ah! the filthy beasts, he saw them always! | О, эти мерзкие животные! Они преследовали Купо. |
Though he kept crushing them, bringing his foot down with all his strength, fresh hordes of them continued passing, until they quite covered the roof. | Сколько он ни давил их, изо всей силы топая и шаркая ногами по полу, они снова и снова набегали стадами, - вся крыша была черна от них. |
And there were spiders there too! | А тут еще пауки! |
He roughly pressed his trousers against his thigh to squash some big spiders which had crept up his leg. | Купо изо всей силы натягивал штаны и прижимал их к ляжкам, чтобы раздавить забравшихся туда огромных пауков. |
Mon Dieu! he would never finish his day's work, they wanted to destroy him, his employer would send him to prison. | О, черт! Он так и не успеет выполнить работы, эти мерзавцы погубят его, хозяин посадит его в тюрьму! |
Then, whilst making haste, he suddenly imagined he had a steam-engine in his stomach; with his mouth wide open, he puffed out the smoke, a dense smoke which filled the cell and found an outlet by the window; and, bending forward, still puffing, he looked outside of the cloud of smoke as it unrolled and ascended to the sky, where it hid the sun. | Больной торопился изо всех сил, ему казалось, что у него в животе паровая машина. Широко разинув рот, он выдыхал дым, густой дым, наполнявший всю палату и выходивший в окно. Изогнувшись, отчаянно пыхтя, Купо выглядывал в окно, следя за столбом дыма, который все разрастался и, поднимаясь к небу, закрывал солнце. |
"Look!" cried he, "there's the band of the Chaussee Clignancourt, disguised as bears with drums, putting on a show." | - Ого, - кричал он, - тут вся банда с шоссе Клиньянкур! Все в медвежьих шкурах, с барабанами... |
He remained crouching before the window, as though he had been watching a procession in a street, from some rooftop. | И больной наклонялся к окну, словно разглядывая с крыши идущую по улице процессию. |
"There's the cavalcade, lions and panthers making grimaces - there's brats dressed up as dogs and cats -there's tall Clemence, with her wig full of feathers. Ah! | -Вот так компания! Львы и пантеры... гримасничают!.. - Паяцы оделись собаками и кошками. Тут и долговязая Клеманс... весь парик полон перьев... Ах, мать честная! |
Mon Dieu! she's turning head over heels; she's showed everything - you'd better run, Duckie. | Кувыркается, как... Эй, голубушка, надо бы нам столковаться!.. |
Hey, the cops, leave her alone! - just you leave her alone - don't shoot! | Гады, фараоны, не смейте хватать ее!.. Не стреляйте, дьяволы! |
Don't shoot - " | Не стреляйте!.. |
His voice rose, hoarse and terrified and he stooped down quickly, saying that the police and the military were below, men who were aiming at him with rifles. | Хриплый, полный ужаса голос переходил в крик; Купо наклонился, повторял, что там внизу фараоны и "красные штаны", что они целятся в него из ружей. |
In the wall he saw the barrel of a pistol emerging, pointed at his breast. | На стене он видел дуло пистолета, направленное прямо ему в грудь. |
They had dragged the girl away. | У него снова отнимали девку. |
"Don't shoot! Mon Dieu! | - Не стреляйте, дьяволы! |
Don't shoot!" | Не стреляйте!.. |
Then, the buildings were tumbling down, he imitated the cracking of a whole neighborhood collapsing; and all disappeared, all flew off. | Тут стали разваливаться дома. Купо изображал, с каким шумом рушится целый квартал; все исчезало, все улетало. |
But he had no time to take breath, other pictures passed with extraordinary rapidity. | Но он не успевал говорить, картины менялись в его мозгу с неуловимой быстротой. |
A furious desire to speak filled his mouth full of words which he uttered without any connection, and with a gurgling sound in his throat. | Неистовое желание говорить переполняло его, и слова срывались с его языка беспорядочно, бессвязно, в горле у него клокотало. |
He continued to raise his voice, louder and louder. | Он орал все громче и громче. |
"Hallow, it's you? | - А, это ты! |
Good-day! | Здравствуй!.. |
No jokes! | Ну, ну, без шуток! |
Don't make me nuzzle your hair." | Не хочу глотать твои волосы. |
And he passed his hand before his face, he blew to send the hairs away. | И он отмахивался руками, он дул, отмахиваясь от волос. |
The house surgeon questioned him. | Студент спросил его: |
"Who is it you see?" | - Кого вы видите? |
"My wife, of course!" | - Жену, черт ее дери! |
He was looking at the wall, with his back to Gervaise. | Он стоял к Жервезе спиною и глядел в стену. |
The latter had a rare fright, and she examined the wall, to see if she also could catch sight of herself there. | Жервеза перепугалась и уставилась в ту же стену, ища там себя. |
He continued talking. | А Купо продолжал: |
"Now, you know, none of your wheedling - I won't be tied down! | -Эй, не обматывай меня... Не надо меня связывать!.. |
You are pretty, you have got a fine dress. | Черт, да какая ты хорошенькая, как шикарно одета! |
Where did you get the money for it, you cow? | Где ты взяла все это, мерзавка? |
You've been at a party, camel! | С гулянки вернулась, дрянь? |
Wait a bit and I'll do for you! | Ну, постой, я с тобой разделаюсь!.. |
Ah! you're hiding your boy friend behind your skirts. | А, ты прячешь своего любовника за спиной? |
Who is it? | Кто он? |
Stoop down that I may see. Damnation, it's him again!" | A ну-ка присядь, я погляжу... О, черт, да это опять он! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.