With a terrible leap, he went head first against the wall; but the padding softened the blow. One only heard his body rebounding onto the matting, where the shock had sent him. |
И несчастный, сделав огромный прыжок, кинулся на стену, ударился в нее головой, но мягкая обивка обезвредила удар. Купо с глухим шумом свалился на тюфяк. |
"Who is it you see?" repeated the house surgeon. |
- Кого вы видите? - снова спросил интерн. |
"The hatter! |
- Шапочник! |
The hatter!" yelled Coupeau. |
Шапочник! - орал Купо. |
And the house surgeon questioning Gervaise, the latter stuttered without being able to answer, for this scene stirred up within her all the worries of her life. |
Студент стал расспрашивать Жервезу, но она мямлила и заикалась. Она не могла отвечать, эта сцена всколыхнула самые ужасные воспоминания ее жизни. |
The zinc-worker thrust out his fists. |
А кровельщик снова размахивал кулаками. |
"We'll settle this between us, my lad. |
- А ну, поди сюда, голубчик! |
It's full time I did for you! |
Надо же мне в конце концов рассчитаться с тобой! |
Ah, you coolly come, with that virago on your arm, to make a fool of me before everyone. |
А, ты посмеиваешься, стоишь под ручку с этой дрянью! Ты при всех смеешься мне в глаза? |
Well! I'm going to throttle you - yes, yes, I! And without putting any gloves on either! |
Ну, ладно, я тебя голыми руками в лепешку расшибу!.. |
I'll stop your swaggering. |
В другой раз не суйся. |
Take that! |
Получи! |
And that! |
Ату его! |
And that!" |
Ату! Ату! |
He hit about in the air viciously. |
Он бил кулаками в пустоту. |
Then a wild rage took possession of him. |
Страшное бешенство овладело им. |
Having bumped against the wall in walking backwards, he thought he was being attacked from behind. |
Пятясь задом, он наткнулся на стену и вообразил, что на него напали с тыла. |
He turned round, and fiercely hammered away at the padding. |
Повернувшись, он бешено бросился на мягкую обивку. |
He sprang about, jumped from one corner to another, knocked his stomach, his back, his shoulder, rolled over, and picked himself up again. |
Он прыгал, кидался из конца в конец комнаты, стукался о стены грудью, спиной, плечами, катался по полу и снова вскакивал на ноги. |
His bones seemed softened, his flesh had a sound like damp oakum. |
Он весь обмяк, падал, словно куль с мокрым тряпьем. |
He accompanied this pretty game with atrocious threats, and wild and guttural cries. |
Вся эта возня сопровождалась жестокими угрозами, дикими гортанными криками. |
However the battle must have been going badly for him, for his breathing became quicker, his eyes were starting out of his head, and he seemed little by little to be seized with the cowardice of a child. |
Но, очевидно, перевес в драке был не на его стороне: дыхание его становилось все короче, глаза вылезали из орбит. Постепенно им овладевал детский страх. |
"Murder! |
- Караул! |
Murder! |
Убивают!.. |
Be off with you both. |
Уходите отсюда, уходите оба! |
Oh! you brutes, they're laughing. |
Ах, негодяи, они только смеются!.. |
There she is on her back, the virago! |
Она уже лежит на земле!.. |
She must give in, it's settled. Ah! the brigand, he's murdering her! |
Так и будет, никто не поможет... - Ах, мерзавец, он убьет ее! |
He's cutting off her leg with his knife. |
Он уже отрезал ей ногу ножом. |
The other leg's on the ground, the stomach's in two, it's full of blood. |
Другая нога валяется на земле, живот распорот, кровь, всюду кровь!.. |
Oh! Mon Dieu! |
О боже мой! |
Oh! |
Боже мой! |
Mon Dieu!" |
Боже мой! |
And, covered with perspiration, his hair standing on end, looking a frightful object, he retired backwards, violently waving his arms, as though to send the abominable sight from him. |
Страшный, весь в поту, со слипшимися на лбу волосами, он пятился и отчаянно отбивался руками, словно отталкивая что-то нестерпимо мучительное. |
He uttered two heart-rending wails, and fell flat on his back on the mattress, against which his heels had caught. |
Вдруг он пронзительно крикнул, наткнулся пятками на матрац и упал на него навзничь. |
"He's dead, sir, he's dead!" said Gervaise, clasping her hands. |
- Он умер, умер, - проговорила Жервеза, стиснув руки. |
The house surgeon had drawn near, and was pulling Coupeau into the middle of the mattress. |
Студент подошел к Купо и положил его на середину матраца. |
No, he was not dead. |
Нет, он еще не умер. |
They had taken his shoes off. His bare feet hung off the end of the mattress and they were dancing all by themselves, one beside the other, in time, a little hurried and regular dance. |
Больного разули; его босые ноги свисали с матраца. Они еще дергались, они двигались в мелкой, ритмичной и быстрой пляске. |
Just then the head doctor entered. |
Как раз в этот миг вошел вчерашний доктор. |
He had brought two of his colleagues - one thin, the other fat, and both decorated like himself. |
Он привел с собою двух других врачей -долговязого и коренастого, оба, как и он, были при орденах. |
All three stooped down without saying a word, and examined the man all over; then they rapidly conversed together in a low voice. |
Все трое молча нагнулись к распростертому на матраце Купо и оглядели его с головы до ног, а потом стали быстро говорить между собою вполголоса. |
They had uncovered Coupeau from his thighs to his shoulders, and by standing on tiptoe Gervaise could see the naked trunk spread out. |
Они обнажили больного до пояса, и Жервеза, вытянувшись, увидела его голый торс. |