Well! it was complete. The trembling had descended from the arms and ascended from the legs, and now the trunk itself was getting lively! |
Ну, кончено дело: корчи перешли с рук и ног на туловище, и теперь все оно заплясало. В самом деле, у паяца ходуном ходил живот. Вдоль боков пробегала дрожь, а живот подводило от дикого хохота. Все туловище так и дергалось. Мускулы сокращались и разжимались, кожа натянулась, как на барабане, волоски на груди шевелились. Да, это, вероятно, был конец пляски, заключительный галоп, при котором все танцоры держатся за руки и притоптывают каблуками, а потом расходятся по домам. |
"He's sleeping," murmured the head doctor. |
- Он спит, - прошептал главный врач. |
And he called the two others' attention to the man's countenance. |
И указал своим коллегам на лицо больного. |
Coupeau, his eyes closed, had little nervous twinges which drew up all his face. |
Глаза Купо были закрыты, но все его лицо кривилось от коротких нервных судорог. |
He was more hideous still, thus flattened out, with his jaw projecting, and his visage deformed like a corpse's that had suffered from nightmare; but the doctors, having caught sight of his feet, went and poked their noses over them, with an air of profound interest. |
Он стал еще ужаснее. Черты исказились, челюсть отвисла. То была безобразная маска мертвеца, измученного невыносимым кошмаром. Но врачи уже обратили внимание на ноги и с величайшим интересом нагнулись над ними. |
The feet were still dancing. Though Coupeau slept the feet danced. |
Ноги все еще плясали; Купо спал, - но они не прекращали пляски. |
Oh! their owner might snore, that did not concern them, they continued their little occupation without either hurrying or slackening. |
О, хозяин мог спать сколько влезет, ног это не касалось, они, не торопясь и не замедляя ритма, продолжали свое дело. |
Regular mechanical feet, feet which took their pleasure wherever they found it. |
Просто механические ноги, - такие ноги умеют танцевать во всяком положении. |
Gervaise having seen the doctors place their hands on her old man, wished to feel him also. |
Между тем Жервеза, видя, что врачи прикасаются руками к торсу ее мужа, тоже захотела потрогать его. |
She approached gently and laid a hand on his shoulder, and she kept it there a minute. |
Она тихонько подошла и пощупала его плечо. |
Mon Dieu! whatever was taking place inside? |
Боже мой, что происходило под кожей! |
It danced down into the very depths of the flesh, the bones themselves must have been jumping. |
Дрожь шла внутри тела; казалось, даже кости сводило судорогой. |
Quiverings, undulations, coming from afar, flowed like a river beneath the skin. |
Волны дрожи появлялись откуда-то издали и текли под кожей, словно реки. |
When she pressed a little she felt she distinguished the suffering cries of the marrow. |
Жервеза слегка нажала рукой, ей показалось, что самый мозг в костях кричит от боли. Снаружи виднелись только волны, возникали ямочки, похожие на водовороты. Но внутри, должно быть, разыгралась настоящая буря. |
What a fearful thing, something was boring away like a mole! |
Там шла страшная работа, там рылся невидимый крот. |
It must be the rotgut from l'Assommoir that was hacking away inside him. |
То работала киркой и ломом водка из "Западни" дяди Коломба! |
Well! his entire body had been soaked in it. |
Все тело было пропитано ею, и было ясно, она сделает свое дело, разрушит и унесет Купо, доведет его до смерти, без передышки сотрясая весь его организм. |
The doctors had gone away. At the end of an hour Gervaise, who had remained with the house surgeon, repeated in a low voice: |
Врачи ушли, и Жервеза осталась одна со студентом. Через час она тихо повторила: |
"He's dead, sir; he's dead!" |
- Он умер, умер... |
But the house surgeon, who was watching the feet, shook his head. |
Но студент, глядевший на ноги больного, покачал головой. |
The bare feet, projecting beyond the mattress, still danced on. |
Голые, свисавшие с матраца ноги все еще плясали. |
They were not particularly clean and the nails were long. |
Они были не слишком-то чисты, и ногти на них были длинные. |
Several more hours passed. |
Так прошло несколько часов. |
All on a sudden they stiffened and became motionless. |
И вдруг ноги остановились и выпрямились. |
Then the house surgeon turned towards Gervaise, saying: |
Тогда студент повернулся к Жервезе и сказал: |
"It's over now." |
- Кончено. |
Death alone had been able to stop those feet. |
Только смерть остановила ноги. |
When Gervaise got back to the Rue de la Goutte-d'Or she found at the Boches' a number of women who were cackling in excited tones. |
Вернувшись на улицу Гут-д'Ор, Жервеза застала у Бошей целую кучу оживленно болтавших кумушек. |
She thought they were awaiting her to have the latest news, the same as the other days. |
Она думала, что все, как в прошлые дни, ждут ее, спешат узнать, что с Купо. |
"He's gone," said she, quietly, as she pushed open the door, looking tired out and dull. |
- Отмучился, - спокойно сказала она, открывая дверь. Лицо ее было тупо и спокойно. |
But no one listened to her. |
Но никто ее не слушал. |
The whole building was topsy-turvy. |
Ведь дом был в величайшем волнении. |
Oh! a most extraordinary story. |
Вот так история! |
Poisson had caught his wife with Lantier. |
Пуассон поймал свою жену с Лантье. |
Exact details were not known, because everyone had a different version. |
Как было дело, никто в точности не знал, каждый рассказывал по-своему. |
However, he had appeared just when they were not expecting him. |
Но во всяком случае Пуассон застал их в тот миг, когда они его ничуть не ждали. |
Some further information was given, which the ladies repeated to one another as they pursed their lips. |
Рассказывали даже такие подробности, что, повторяя их, дамы прикусывали языки. |
A sight like that had naturally brought Poisson out of his shell. |
Разумеется, такое зрелище заставило Пуассона потерять обычное спокойствие. |