Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well! it was complete. The trembling had descended from the arms and ascended from the legs, and now the trunk itself was getting lively! Ну, кончено дело: корчи перешли с рук и ног на туловище, и теперь все оно заплясало. В самом деле, у паяца ходуном ходил живот. Вдоль боков пробегала дрожь, а живот подводило от дикого хохота. Все туловище так и дергалось. Мускулы сокращались и разжимались, кожа натянулась, как на барабане, волоски на груди шевелились. Да, это, вероятно, был конец пляски, заключительный галоп, при котором все танцоры держатся за руки и притоптывают каблуками, а потом расходятся по домам.
"He's sleeping," murmured the head doctor. - Он спит, - прошептал главный врач.
And he called the two others' attention to the man's countenance. И указал своим коллегам на лицо больного.
Coupeau, his eyes closed, had little nervous twinges which drew up all his face. Глаза Купо были закрыты, но все его лицо кривилось от коротких нервных судорог.
He was more hideous still, thus flattened out, with his jaw projecting, and his visage deformed like a corpse's that had suffered from nightmare; but the doctors, having caught sight of his feet, went and poked their noses over them, with an air of profound interest. Он стал еще ужаснее. Черты исказились, челюсть отвисла. То была безобразная маска мертвеца, измученного невыносимым кошмаром. Но врачи уже обратили внимание на ноги и с величайшим интересом нагнулись над ними.
The feet were still dancing. Though Coupeau slept the feet danced. Ноги все еще плясали; Купо спал, - но они не прекращали пляски.
Oh! their owner might snore, that did not concern them, they continued their little occupation without either hurrying or slackening. О, хозяин мог спать сколько влезет, ног это не касалось, они, не торопясь и не замедляя ритма, продолжали свое дело.
Regular mechanical feet, feet which took their pleasure wherever they found it. Просто механические ноги, - такие ноги умеют танцевать во всяком положении.
Gervaise having seen the doctors place their hands on her old man, wished to feel him also. Между тем Жервеза, видя, что врачи прикасаются руками к торсу ее мужа, тоже захотела потрогать его.
She approached gently and laid a hand on his shoulder, and she kept it there a minute. Она тихонько подошла и пощупала его плечо.
Mon Dieu! whatever was taking place inside? Боже мой, что происходило под кожей!
It danced down into the very depths of the flesh, the bones themselves must have been jumping. Дрожь шла внутри тела; казалось, даже кости сводило судорогой.
Quiverings, undulations, coming from afar, flowed like a river beneath the skin. Волны дрожи появлялись откуда-то издали и текли под кожей, словно реки.
When she pressed a little she felt she distinguished the suffering cries of the marrow. Жервеза слегка нажала рукой, ей показалось, что самый мозг в костях кричит от боли. Снаружи виднелись только волны, возникали ямочки, похожие на водовороты. Но внутри, должно быть, разыгралась настоящая буря.
What a fearful thing, something was boring away like a mole! Там шла страшная работа, там рылся невидимый крот.
It must be the rotgut from l'Assommoir that was hacking away inside him. То работала киркой и ломом водка из "Западни" дяди Коломба!
Well! his entire body had been soaked in it. Все тело было пропитано ею, и было ясно, она сделает свое дело, разрушит и унесет Купо, доведет его до смерти, без передышки сотрясая весь его организм.
The doctors had gone away. At the end of an hour Gervaise, who had remained with the house surgeon, repeated in a low voice: Врачи ушли, и Жервеза осталась одна со студентом. Через час она тихо повторила:
"He's dead, sir; he's dead!" - Он умер, умер...
But the house surgeon, who was watching the feet, shook his head. Но студент, глядевший на ноги больного, покачал головой.
The bare feet, projecting beyond the mattress, still danced on. Голые, свисавшие с матраца ноги все еще плясали.
They were not particularly clean and the nails were long. Они были не слишком-то чисты, и ногти на них были длинные.
Several more hours passed. Так прошло несколько часов.
All on a sudden they stiffened and became motionless. И вдруг ноги остановились и выпрямились.
Then the house surgeon turned towards Gervaise, saying: Тогда студент повернулся к Жервезе и сказал:
"It's over now." - Кончено.
Death alone had been able to stop those feet. Только смерть остановила ноги.
When Gervaise got back to the Rue de la Goutte-d'Or she found at the Boches' a number of women who were cackling in excited tones. Вернувшись на улицу Гут-д'Ор, Жервеза застала у Бошей целую кучу оживленно болтавших кумушек.
She thought they were awaiting her to have the latest news, the same as the other days. Она думала, что все, как в прошлые дни, ждут ее, спешат узнать, что с Купо.
"He's gone," said she, quietly, as she pushed open the door, looking tired out and dull. - Отмучился, - спокойно сказала она, открывая дверь. Лицо ее было тупо и спокойно.
But no one listened to her. Но никто ее не слушал.
The whole building was topsy-turvy. Ведь дом был в величайшем волнении.
Oh! a most extraordinary story. Вот так история!
Poisson had caught his wife with Lantier. Пуассон поймал свою жену с Лантье.
Exact details were not known, because everyone had a different version. Как было дело, никто в точности не знал, каждый рассказывал по-своему.
However, he had appeared just when they were not expecting him. Но во всяком случае Пуассон застал их в тот миг, когда они его ничуть не ждали.
Some further information was given, which the ladies repeated to one another as they pursed their lips. Рассказывали даже такие подробности, что, повторяя их, дамы прикусывали языки.
A sight like that had naturally brought Poisson out of his shell. Разумеется, такое зрелище заставило Пуассона потерять обычное спокойствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x