Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Another one! | - На, на, вот еще!.. |
Brush your teeth, fix yourself up for your post to-night at the corner of the Rue Belhomme." | Выполощи себе пасть и принарядись для ночного дежурства на углу улицы Бельом! |
They ended by having to refill the buckets at the water taps, continuing to insult each other the while. | Дошло до того, что они стали наливать ведра из-под кранов. |
The initial bucketfuls were so poorly aimed as to scarcely reach their targets, but they soon began to splash each other in earnest. | Пока ведра наполнялись, они наперерыв осыпали друг друга площадной бранью. |
Virginie was the first to receive a bucketful in the face. | Первые ведра были выплеснуты неудачно: они только слегка обрызгали друг дружку. |
The water ran down, soaking her back and front. | Но постепенно обе набили себе руку. |
She was still staggering when another caught her from the side, hitting her left ear and drenching her chignon which then came unwound into a limp, bedraggled string of hair. | Виржини первая получила прямо в физиономию: вода хлынула ей за шиворот, потекла по спине, по груди и вытекла из-под юбки. Не успела еще она прийти в себя, как слева, из другого ведра, поток воды ударил ее по левому уху и промочил шиньон, который раскрутился и повис. |
Gervaise was hit first in the legs. One pail filled her shoes full of water and splashed up to her thighs. Two more wet her even higher. | Жервеза пока что получала только по ногам: одно ведро попало в башмаки и промочило платье до колен, два следующих промочили ее до пояса. |
Soon both of them were soaked from top to bottom and it was impossible to count the hits. Their clothes were plastered to their bodies and they looked shrunken. | Впрочем, скоро стало уже невозможно оценивать удары. Обе противницы промокли с ног до головы, лифы прилипли у них к плечам, юбки приклеились к бедрам. |
Water was dripping everywhere as from umbrellas in a rainstorm. | Сразу похудевшие, посиневшие, они дрожали с головы до ног; вода текла с них ручьями, как с зонтов в проливной дождь. |
"They look jolly funny!" said the hoarse voice of one of the women. | - Есть на что поглядеть! - сказала сиплым голосом одна из прачек. |
Everyone in the wash-house was highly amused. | Прачечная наслаждалась. |
A good space was left to the combatants, as nobody cared to get splashed. | Стоявшие впереди то и дело пятились назад, чтобы их не окатило водой. |
Applause and jokes circulated in the midst of the sluice-like noise of the buckets emptied in rapid succession! | Среди шума выплескиваемых с размаху ведер, похожего на шум спущенной плотины, раздавались аплодисменты, сыпались шуточки. |
On the floor the puddles were running one into another, and the two women were wading in them up to their ankles. | По полу текли целые потоки, обе женщины шлепали по щиколотки в воде. |
Virginie, however, who had been meditating a treacherous move, suddenly seized hold of a pail of lye, which one of her neighbors had left there and threw it. | Но Виржини пустилась на предательство. Она вдруг схватила ведро с кипящим щелоком, приготовленным одной из соседок, и плеснула им в Жервезу. |
The same cry arose from all. | Раздался крик. |
Everyone thought Gervaise was scalded; but only her left foot had been slightly touched. | Все думали, что Жервеза обварилась, но щелок только слегка обжег ей левую ногу. |
And, exasperated by the pain, she seized a bucket, without troubling herself to fill it this time, and threw it with all her might at the legs of Virginie, who fell to the ground. | Обезумев от боли, она изо всех сил швырнула пустое ведро под ноги Виржини. Та упала. |
All the women spoke together. | Все прачки заголосили разом: |
"She's broken one of her limbs!" | - Она сломала ей ногу! |
"Well, the other tried to cook her!" | -А как же! Ведь та хотела ошпарить ее! |
"She's right, after all, the blonde one, if her man's been taken from her!" | - В конце концов белокурая права. Ведь у нее отняли любовника! |
Madame Boche held up her arms to heaven, uttering all sorts of exclamations. | Г-жа Бош, вздымая руки к небу, испускала горестные вопли. |
She had prudently retreated out of the way between two tubs; and the children, Claude and Etienne, crying, choking, terrified, clung to her dress with the continuous cry of | Она благоразумно укрылась между двумя лоханями. Испуганные, задыхавшиеся от слез Клод и Этьен держались за ее юбки и дрожащими плачущими голосами тянули: |
"Mamma! | - Мама! |
Mamma!" broken by their sobs. | Ма-а-ма!.. |
When she saw Virginie fall she hastened forward, and tried to pull Gervaise away by her skirt, repeating the while, | Когда Виржини упала, г-жа Бош подбежала к Жервезе и стала дергать ее за платье, повторяя: |
"Come now, go home! | - Господи, да уйдите же! |
Be reasonable. On my word, it's quite upset me. | Опомнитесь... У меня просто сердце кровью обливается! |
Never was such a butchery seen before." | Ведь это сущее смертоубийство! |
But she had to draw back and seek refuge again between the two tubs, with the children. | Но она тотчас же ретировалась и снова спряталась с детьми между лоханями. |
Virginie had just flown at Gervaise's throat. | Виржини вскочила и бросилась на Жервезу. |
She squeezed her round the neck, trying to strangle her. | Она схватила ее за горло и стала душить. |
The latter freed herself with a violent jerk, and in her turn hung on to the other's hair, as though she was trying to pull her head off. | Но Жервеза, изогнувшись всем телом, вывернулась, вцепилась ей в шиньон и повисла на нем всей тяжестью, словно намереваясь оторвать ей голову. |
The battle was silently resumed, without a cry, without an insult. | Драка возобновилась, - на этот раз молчаливая, без криков, без ругательств. |
They did not seize each other round the body, they attacked each other's faces with open hands and clawing fingers, pinching, scratching whatever they caught hold of. | Они сходились не грудь с грудью, а царапались, растопырив скрюченные пальцы, стараясь угодить друг дружке в лицо, ущипнуть, разорвать, расцарапать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.