Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That abominable trip to the pawn-place was the thing that hurt most in all her sorrow and despair. | Эта гнусная уловка Лантье наполнила ее душу нестерпимой горечью и терзала больше всего. |
Tears were streaming down her face but she didn't think of using her handkerchief. | Слезы, которые уже давно душили ее, вдруг обильно потекли по лицу; она смахивала их мокрыми руками, ей даже не приходило в голову вынуть платок. |
"Be reasonable, do be quiet, everyone's looking at you," Madame Boche, who hovered round her, kept repeating. | - Да образумьтесь же вы, придите в себя, на вас смотрят, - повторяла г-жа Бош, суетясь около нее. |
"How can you worry yourself so much on account of a man? | - Стоит ли так убиваться из-за мужчины! |
You loved him, then, all the same, did you, my poor darling? | Значит, вы все еще любите его, бедняжечка вы моя? |
A little while ago you were saying all sorts of things against him; and now you're crying for him, and almost breaking your heart. Dear me, how silly we all are!" | А ведь вот только что вы так возмущались им! И вот вы плачете, раздираете себе из-за него сердце... Господи, какие мы глупые! |
Then she became quite maternal. "A pretty little woman like you! | - Потом она начала проявлять материнские чувства: - И такая хорошенькая женщина, как вы! |
Can it be possible? | Да разве можно?.. |
One may tell you everything now, I suppose. | Я думаю, теперь уже надо рассказать вам все, верно? |
Well! | Ну, вот! |
You recollect when I passed under your window, I already had my suspicions. Just fancy, last night, when Adele came home, I heard a man's footsteps with hers. | Когда я подошла к вашему окошку, я уже подозревала... Вы только представьте себе: сегодня ночью, когда Ад ель возвращалась домой, я услышала, кроме ее шагов, еще какие-то мужские. |
So I thought I would see who it was. I looked up the staircase. | Я, конечно, выглянула на лестницу, чтобы узнать, кто это. |
The fellow was already on the second landing; but I certainly recognized Monsieur Lantier's overcoat. | Чужой мужчина был уже на третьем этаже, но я сразу узнала сюртук господина Лантье. |
Boche, who was on the watch this morning, saw him tranquilly nod adieu. He was with Adele, you know. | Бош сторожил утром лестницу и видел, как он совершенно спокойно уходил... Он спал с Аделью, понимаете? |
Virginie has a situation now, where she goes twice a week. | У Виржини уже есть любовник: она ходит к нему два раза в неделю. |
Only it's highly imprudent all the same, for they've only one room and an alcove, and I can't very well say where Virginie managed to sleep." | Но ведь это в конце концов просто нечистоплотно! У них одна комната и одна постель, и я, право, не понимаю, где могла спать Виржини. |
She interrupted herself an instant, turned round, and then resumed, subduing her loud voice: | Она на минуту остановилась, оглянулась и снова заговорила своим грубым, глухим голосом: |
"She's laughing at seeing you cry, that heartless thing over there. | - Вы плачете, а эта злюка смеется там над вами. |
I'd stake my life that her washing's all a pretence. She's packed off the other two, and she's come here so as to tell them how you take it." | Г оловой ручаюсь, что ее стирка только для отвода глаз... Она устроила ту парочку и пришла сюда, чтобы рассказать им, что с вами было, когда вы узнали... |
Gervaise removed her hands from her face and looked. | Жервеза отняла руки от лица и посмотрела. |
When she beheld Virginie in front of her, amidst three or four women, speaking low and staring at her, she was seized with a mad rage. | Виржини стояла с тремя или четырьмя женщинами и, пристально глядя на нее, тихо рассказывала им что-то. Неистовая ярость охватила Жервезу. |
Her arms in front of her, searching the ground, she stumbled forward a few paces. Trembling all over, she found a bucket full of water, grabbed it with both hands, and emptied it at Virginie. | Вытянув руки, она принялась шарить по полу, топчась на месте и дрожа всем телом; потом сделала шаг, другой, натолкнулась на полное ведро, схватила его обеими руками и выплеснула со всего маху. |
"The virago!" yelled tall Virginie. | - Ах, стерва! - закричала долговязая Виржини. |
She had stepped back, and her boots alone got wet. | Она отскочила назад: вода попала ей только на ноги. |
The other women, who for some minutes past had all been greatly upset by Gervaise's tears, jostled each other in their anxiety to see the fight. | Прачки, взволнованные слезами Жервезы, уже толпились кругом: им не терпелось посмотреть на драку. |
Some, who were finishing their lunch, got on the tops of their tubs. Others hastened forward, their hands smothered with soap. | Те, которые только что сидели и жевали, взобрались на лохани, другие сбегались, размахивая мыльными руками. |
A ring was formed. | Образовался круг. |
"Ah! the virago!" repeated tall Virginie. | - Ах, стерва! - повторяла Виржини. |
"What's the matter with her? She's mad!" | - Да она взбесилась! |
Gervaise, standing on the defensive, her chin thrust out, her features convulsed, said nothing, not having yet acquired the Paris gift of street gab. | Жервеза стояла с искаженным лицом, выдвинув вперед подбородок, и ничего не отвечала. Она еще не владела искусством парижской брани. |
The other continued: | А Виржини продолжала орать: |
"Get out! | -Вот дрянь-то! |
This girl's tired of wallowing about in the country; she wasn't twelve years old when the soldiers were at her. | Ей надоело таскаться по провинции! Она там с двенадцати лет путалась с каждым солдатом! Подстилка солдатская! |
She even lost her leg serving her country. | Она и ногу там потеряла!.. |
That leg's rotting off." | Смотрите, у нее нога совсем отгнила!.. |
The lookers-on burst out laughing. | Раздался смех. |
Virginie, seeing her success, advanced a couple of steps, drawing herself up to her full height, and yelling louder than ever: | Ободренная успехом, Виржини подошла на два шага, выпрямилась и заорала еще громче: |
"Here! Come a bit nearer, just to see how I'll settle you! | - Ну, подходи, что ли! Посмотришь, как я тебя отделаю! |
Don't you come annoying us here. | Смотри, лучше не надоедай нам! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.