Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It became so quiet that the grating sound of the fireman shoveling coal into the engine's firebox could be heard at regular intervals from far at the other end. Стало так тихо, что ясно слышен был размеренный скрежет лопаты истопника, подбиравшего с пола каменный уголь и швырявшего его в топку машины.
Gervaise was washing her colored things in the hot water thick with lather, which she had kept for the purpose. Жервеза стирала цветное белье в горячей мыльной воде.
When she had finished, she drew a trestle towards her and hung across it all the different articles; the drippings from which made bluish puddles on the floor; and she commenced rinsing. Behind her, the cold water tap was set running into a vast tub fixed to the ground, and across which were two wooden bars whereon to lay the clothes. Кончив, она придвинула козелки и перекинула через них белье, с которого сейчас же натекли на пол голубоватые лужи. Тогда она взялась за полоскание. Позади нее, под холодным краном, стоял привинченный к полу пустой бак с двумя деревянными перекладинами для поддержки белья.
High up in the air were two other bars for the things to finish dripping on. Над баком были устроены еще две перекладины, на которые белье вешалось, чтобы с него стекала вода.
"We're almost finished, and not a bad job," said Madame Boche. - Ну, вот я и кончаю. Это неплохо, - сказала г-жа Бош.
"I'll wait and help you wring all that." - Я останусь и помогу вам все выжать.
"Oh! it's not worth while; I'm much obliged though," replied the young woman, who was kneading with her hands and sousing the colored things in some clean water. - О, спасибо, не стоит: мне вовсе нетрудно, -ответила Жервеза, уминая кулаками и прополаскивая в чистой воде цветное белье.
"If I'd any sheets, it would be another thing." - Вот если бы у меня были простыни, тогда другое дело.
But she had, however, to accept the concierge's assistance. Но ей все-таки пришлось воспользоваться помощью привратницы.
They were wringing between them, one at each end, a woolen skirt of a washed-out chestnut color, from which dribbled a yellowish water, when Madame Boche exclaimed: Они вдвоем, с двух концов, выжимали коричневую шерстяную юбчонку, с которой стекала желтая вода, - как вдруг г-жа Бош воскликнула:
"Why, there's tall Virginie! - Смотрите-ка, долговязая Виржини!..
What has she come here to wash, when all her wardrobe that isn't on her would go into a pocket handkerchief?" Что ей здесь надо? Неужели она пришла стирать эти лоскуточки, завязанные в носовой платке?
Gervaise jerked her head up. Жервеза резким движением подняла голову.
Virginie was a girl of her own age, taller than she was, dark and pretty in spite of her face being rather long and narrow. Виржини, темноволосая девушка одного с нею возраста, но значительно выше ее, была очень недурна собой, несмотря на несколько вытянутое, длинное лицо.
She had on an old black dress with flounces, and a red ribbon round her neck; and her hair was done up carefully, the chignon being enclosed in a blue silk net. Одета она была в старое черное платье с воланами, на шее у нее была красная ленточка; волосы тщательно уложены узлом и подхвачены синей шелковой сеткой.
She stood an instant in the middle of the central alley, screwing up her eyes as though seeking someone; then, when she caught sight of Gervaise, she passed close to her, erect, insolent, and with a swinging gait, and took a place in the same row, five tubs away from her. Остановившись в среднем проходе, она, прищурившись, глядела по сторонам, как бы отыскивая кого-то; заметив Жервезу, она выпрямилась, направилась в ее сторону, спокойно прошла мимо, нахально покачивая бедрами, и устроилась в том же ряду, через пять лоханей.
"There's a freak for you!" continued Madame Boche in a lower tone of voice. - Что за причуда такая, - тихо продолжала г-жа Бош.
"She never does any laundry, not even a pair of cuffs. - Никогда она ничего не стирает! Вот уж бездельница, поверьте мне!
A seamstress who doesn't even sew on a loose button! Портниха, которая даже своих вещей починить не может!
She's just like her sister, the brass burnisher, that hussy Adele, who stays away from her job two days out of three. Точь-в-точь такая же, как ее сестра, эта негодяйка Адель, полировщица! Та ходит в мастерскую через два дня на третий!
Nobody knows who their folks are or how they make a living. Никто не знает, кто их отец и мать, никто не знает, чем они живут!
Though, if I wanted to talk . . . What on earth is she scrubbing there? Да, если бы порассказать... Что это она там трет?
A filthy petticoat. Черт! Да это юбка!
I'll wager it's seen some lovely sights, that petticoat!" Боже, какая отвратительная грязь! Да, юбка эта видала виды!
Madame Boche was evidently trying to make herself agreeable to Gervaise. Г-жа Бош, очевидно, хотела доставить Жервезе удовольствие.
The truth was she often took a cup of coffee with Adele and Virginia, when the girls had any money. А по правде говоря, она частенько пила у Виржини и Адели кофе, особенно когда у них бывали деньги.
Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands. Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке.
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above. Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах.
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie. Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною.
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances. Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды.
Virginie appeared only to have come there to provoke her. Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее.
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces. Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза.
"Leave her alone," whispered Madame Boche. - Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x