Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It became so quiet that the grating sound of the fireman shoveling coal into the engine's firebox could be heard at regular intervals from far at the other end. | Стало так тихо, что ясно слышен был размеренный скрежет лопаты истопника, подбиравшего с пола каменный уголь и швырявшего его в топку машины. |
Gervaise was washing her colored things in the hot water thick with lather, which she had kept for the purpose. | Жервеза стирала цветное белье в горячей мыльной воде. |
When she had finished, she drew a trestle towards her and hung across it all the different articles; the drippings from which made bluish puddles on the floor; and she commenced rinsing. Behind her, the cold water tap was set running into a vast tub fixed to the ground, and across which were two wooden bars whereon to lay the clothes. | Кончив, она придвинула козелки и перекинула через них белье, с которого сейчас же натекли на пол голубоватые лужи. Тогда она взялась за полоскание. Позади нее, под холодным краном, стоял привинченный к полу пустой бак с двумя деревянными перекладинами для поддержки белья. |
High up in the air were two other bars for the things to finish dripping on. | Над баком были устроены еще две перекладины, на которые белье вешалось, чтобы с него стекала вода. |
"We're almost finished, and not a bad job," said Madame Boche. | - Ну, вот я и кончаю. Это неплохо, - сказала г-жа Бош. |
"I'll wait and help you wring all that." | - Я останусь и помогу вам все выжать. |
"Oh! it's not worth while; I'm much obliged though," replied the young woman, who was kneading with her hands and sousing the colored things in some clean water. | - О, спасибо, не стоит: мне вовсе нетрудно, -ответила Жервеза, уминая кулаками и прополаскивая в чистой воде цветное белье. |
"If I'd any sheets, it would be another thing." | - Вот если бы у меня были простыни, тогда другое дело. |
But she had, however, to accept the concierge's assistance. | Но ей все-таки пришлось воспользоваться помощью привратницы. |
They were wringing between them, one at each end, a woolen skirt of a washed-out chestnut color, from which dribbled a yellowish water, when Madame Boche exclaimed: | Они вдвоем, с двух концов, выжимали коричневую шерстяную юбчонку, с которой стекала желтая вода, - как вдруг г-жа Бош воскликнула: |
"Why, there's tall Virginie! | - Смотрите-ка, долговязая Виржини!.. |
What has she come here to wash, when all her wardrobe that isn't on her would go into a pocket handkerchief?" | Что ей здесь надо? Неужели она пришла стирать эти лоскуточки, завязанные в носовой платке? |
Gervaise jerked her head up. | Жервеза резким движением подняла голову. |
Virginie was a girl of her own age, taller than she was, dark and pretty in spite of her face being rather long and narrow. | Виржини, темноволосая девушка одного с нею возраста, но значительно выше ее, была очень недурна собой, несмотря на несколько вытянутое, длинное лицо. |
She had on an old black dress with flounces, and a red ribbon round her neck; and her hair was done up carefully, the chignon being enclosed in a blue silk net. | Одета она была в старое черное платье с воланами, на шее у нее была красная ленточка; волосы тщательно уложены узлом и подхвачены синей шелковой сеткой. |
She stood an instant in the middle of the central alley, screwing up her eyes as though seeking someone; then, when she caught sight of Gervaise, she passed close to her, erect, insolent, and with a swinging gait, and took a place in the same row, five tubs away from her. | Остановившись в среднем проходе, она, прищурившись, глядела по сторонам, как бы отыскивая кого-то; заметив Жервезу, она выпрямилась, направилась в ее сторону, спокойно прошла мимо, нахально покачивая бедрами, и устроилась в том же ряду, через пять лоханей. |
"There's a freak for you!" continued Madame Boche in a lower tone of voice. | - Что за причуда такая, - тихо продолжала г-жа Бош. |
"She never does any laundry, not even a pair of cuffs. | - Никогда она ничего не стирает! Вот уж бездельница, поверьте мне! |
A seamstress who doesn't even sew on a loose button! | Портниха, которая даже своих вещей починить не может! |
She's just like her sister, the brass burnisher, that hussy Adele, who stays away from her job two days out of three. | Точь-в-точь такая же, как ее сестра, эта негодяйка Адель, полировщица! Та ходит в мастерскую через два дня на третий! |
Nobody knows who their folks are or how they make a living. | Никто не знает, кто их отец и мать, никто не знает, чем они живут! |
Though, if I wanted to talk . . . What on earth is she scrubbing there? | Да, если бы порассказать... Что это она там трет? |
A filthy petticoat. | Черт! Да это юбка! |
I'll wager it's seen some lovely sights, that petticoat!" | Боже, какая отвратительная грязь! Да, юбка эта видала виды! |
Madame Boche was evidently trying to make herself agreeable to Gervaise. | Г-жа Бош, очевидно, хотела доставить Жервезе удовольствие. |
The truth was she often took a cup of coffee with Adele and Virginia, when the girls had any money. | А по правде говоря, она частенько пила у Виржини и Адели кофе, особенно когда у них бывали деньги. |
Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands. | Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке. |
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above. | Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах. |
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie. | Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною. |
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances. | Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды. |
Virginie appeared only to have come there to provoke her. | Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее. |
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces. | Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза. |
"Leave her alone," whispered Madame Boche. | - Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.