Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Madame Boche, greatly disappointed at this break off in the disclosures, called to the wash-house boy, who was passing, Но г-жа Бош, очень недовольная тем, что столь откровенный разговор может прерваться, подозвала проходившего мимо служителя:
"My little Charles, kindly get madame a pail of hot water; she's in a hurry." - Шарль, милейший, будьте добры, сходите за горячей водой для госпожи Лантье. Она очень торопится.
The youth took the bucket and brought it back filled. Шарль взял ведро и скоро вернулся с водой.
Gervaise paid him; it was a sou the pailful. She poured the hot water into the tub, and soaped the things a last time with her hands, leaning over them in a mass of steam, which deposited small beads of grey vapor in her light hair. Жервеза заплатила ему, - ведро стоило одно су, -и, вылив горячую воду в лохань, стала намыливать белье в последний раз без щетки, руками, низко нагнувшись над скамьей, вся окутанная паром, который легкими серыми струйками пробегал по ее светлым волосам.
"Here put some soda in, I've got some by me," said the concierge, obligingly. - Надо положить соды; вот, возьмите у меня, -любезно предложила привратница.
And she emptied into Gervaise's tub what remained of a bag of soda which she had brought with her. И она высыпала в лохань Жервезы остатки соды из своего пакета.
She also offered her some of the chemical water, but the young woman declined it; it was only good for grease and wine stains. Потом она предложила ей жавеля, но Жервеза отказалась, сказав, что жавель хорош только для сальных или винных пятен.
"I think he's rather a loose fellow," resumed Madame Boche, returning to Lantier, but without naming him. - Я думаю, он не прочь приволокнуться, -продолжала г-жа Бош, имея в виду Лантье, но не упоминая его имени.
Gervaise, bent almost double, her hands all shriveled, and thrust in amongst the clothes, merely tossed her head. Жервеза стояла согнувшись, погрузив руки в белье. Она только кивнула головой.
"Yes, yes," continued the other, "I have noticed several little things - " But she suddenly interrupted herself, as Gervaise jumped up, with a pale face, and staring wildly at her. - Да, да, - продолжала г-жа Бош, - я и сама не раз замечала это за ним... - Но она тут же спохватилась, так как Жервеза внезапно подняла голову и, выпрямившись, вся бледная, так и впилась в нее глазами.
Then she exclaimed, "Oh, no! I don't know anything! -Нет, нет! Я ничего не знаю! - закричала г-жа Бош.
He likes to laugh a bit, I think, that's all. - Разве что он любит посмеяться, вот и все!..
For instance, you know the two girls who lodge at my place, Adele and Virginie. Well; he larks about with 'em, but he just flirts for sport." Ну и эти две девчонки, что живут у нас: Адель и Виржини - вы ведь знаете их? - так вот, он не прочь пошутить с ними. Ну и что же из этого? Дальше шуток дело не идет, в этом я уверена.
The young woman standing before her, her face covered with perspiration, the water dripping from her arms, continued to stare at her with a fixed and penetrating look. Жервеза стояла перед ней с потным лицом, с мокрыми руками и глядела на нее пристальным, упорным взглядом.
Then the concierge got excited, giving herself a blow on the chest, and pledging her word of honor, she cried: "I know nothing, I mean it when I say so!" Тут привратница всердцах стала бить себя кулаком в грудь и божиться. - Да говорят вам, я ничего не знаю! - кричала она.
Then calming herself, she added in a gentle voice, as if speaking to a person on whom loud protestations would have no effect, Потом, успокоившись, она прибавила сладеньким голосом, каким говорят, чтобы скрыть от человека тяжелую истину:
"I think he has a frank look about the eyes. -По-моему, у него очень честные глаза... Он женится на вас, уж поверьте, моя милая!
He'll marry you, my dear, I'm sure of it." Жервеза вытерла лоб мокрой рукой.
Gervaise wiped her forehead with her wet hand. Shaking her head again, she pulled another garment out of the water. Потом она тряхнула головой и вытащила из воды белье.
Both of them kept silence for a moment. Обе несколько минут молчали.
The wash-house was quieting down, for eleven o'clock had struck. Прачечная затихла. Пробило одиннадцать часов.
Half of the washerwomen were perched on the edge of their tubs, eating sausages between slices of bread and drinking from open bottles of wine. Большинство прачек принялось закусывать. Они ели хлеб с колбасой, присев на краешек лоханок и поставив в ногах откупоренные бутылки с вином.
Only housewives who had come to launder small bundles of family linen were hurrying to finish. Occasional beetle blows could still be heard amid the subdued laughter and gossip half-choked by the greedy chewing of jawbones. The steam engine never stopped. Только хозяйки, пришедшие с маленькими узелками, торопились достирать свое белье и все время поглядывали на часы, висевшие над конторской будкой. Редкие удары вальков раздавались среди тихих смешков, разговоров и жадного чавканья жующих челюстей, между тем как паровая машина, трудившаяся без передышки, казалось, повысила голос, наполнив огромный сарай своим судорожным хриплым гулом. Но женщины не слышали ее.
Its vibrant, snorting voice seemed to fill the entire hall, though not one of the women even heard it. It was like the breathing of the wash-house, its hot breath collecting under the ceiling rafters in an eternal floating mist. Этот гул был как бы обычным дыханием прачечной, знойным дыханием, от которого под балками потолка скапливались непрестанно колыхавшиеся клубы пара.
The heat was becoming intolerable. Жара становилась невыносимой.
Through the tall windows on the left sunlight was streaming in, touching the steamy vapors with opalescent tints of soft pinks and grayish blues. Солнечные лучи, падавшие слева, сквозь высокие окна, расцвечивали стелющийся, клубящийся пар в нежные опаловые, серовато-розовые и голубовато-серые тона.
Charles went from window to window, letting down the heavy canvas awnings. Then he crossed to the shady side to open the ventilators. И так как все кругом стали жаловаться на жару, то Шарль, переходя от окна к окну, задернул на солнечной стороне плотные шторы; потом он перешел на теневую сторону и открыл форточки.
He was applauded by cries and hand clapping and a rough sort of gaiety spread around. Его восторженно приветствовали, ему аплодировали; волна веселости прокатилась по прачечной.
Soon even the last of the beetle-pounding stopped. Между тем замолкли и последние вальки.
With full mouths, the washerwomen could only make gestures. Теперь прачки уже не говорили, а только жестикулировали ножами, зажатыми в кулаки: рты их были набиты едой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x