Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're not going to pull each other's hair out, I hope. - Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!..
When I tell you there's nothing to it! Я вам говорю, ничего решительно не было!
It isn't her, anyhow!" И потом ведь это не она!
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house. Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех.
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles. - Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль.
All the women leant forward. Все женщины обернулись.
Gervaise recognized Claude and Etienne. Жервеза узнала Клода и Этьена.
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones. Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам.
Claude, the eldest, held his little brother by the hand. Клод как старший держал брата за руку.
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces. Видя, что они немного испуганы, хотя и стараются улыбаться, прачки подбодряли их ласковыми словами.
And they stood there, in front of their mother, without leaving go of each other's hands, and holding their fair heads erect. Подбежав к матери, дети остановились и, все еще держась за руки, подняли белокурые головки.
"Has papa sent you?" asked Gervaise. - Вас прислал папа? - спросила Жервеза.
But as she stooped to tie the laces of Etienne's shoes, she saw the key of their room on one of Claude's fingers, with the brass number hanging from it. Но, наклонившись, чтобы завязать Этьену шнурки, она заметила, что у Клода болтается на пальце ключ от комнаты с медным номерком.
"Why, you've brought the key!" she said, greatly surprised. -Господи! Ты принес мне ключ? - сказала она с удивлением.
"What's that for?" - Зачем это?
The child, seeing the key which he had forgotten on his finger, appeared to recollect, and exclaimed in his clear voice: Ребенок, увидав на своем пальце ключ, о котором он успел забыть, сразу, казалось, вспомнил, в чем дело, и звонко закричал:
"Papa's gone away." - Папа уехал!
"He's gone to buy the lunch, and told you to come here to fetch me?" - Он пошел купить что-нибудь к завтраку и послал вас за мной?
Claude looked at his brother, hesitated, no longer recollecting. Клод поглядывал на брата и колебался, не зная, что сказать.
Then he resumed all in a breath: И вдруг выпалил одним духом:
"Papa's gone away. He jumped off the bed, he put all the things in the trunk, he carried the trunk down to a cab. He's gone away." -Папа уехал... Он соскочил с кровати, он сложил все веши в сундук, и он отнес сундук в фиакр... Он уехал.
Gervaise, who was squatting down, slowly rose to her feet, her face ghastly pale. She put her hands to her cheeks and temples, as though she felt her head was breaking; and she could find only these words, which she repeated twenty times in the same tone of voice: Жервеза побледнела и медленно поднялась, сжимая руками щеки и виски, как будто чувствовала, что у нее вот-вот треснет голова. Она не находила слов и тупо бормотала:
"Ah! good heavens! - ah! good heavens! - ah! good heavens!" - Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!..
Madame Boche, however, also questioned the child, quite delighted at the chance of hearing the whole story. А тем временем г-жа Бош в полном восторге от того, что она оказалась участницей такой истории, выспрашивала малыша:
"Come, little one, you must tell us just what happened. - Послушай, детка, ты расскажи все по порядку.
It was he who locked the door and who told you to bring the key, wasn't it?" Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так?
And, lowering her voice, she whispered in Claude's ear: "Was there a lady in the cab?" - Тут она понизила голос и уже на ухо спросила у Клода: - А в фиакре была дама?
The child again got confused. Then he recommenced his story in a triumphant manner: Ребенок опять замялся, а потом снова, с торжествующим видом, повторил свой рассказ:
"He jumped off the bed, he put all the things in the trunk. He's gone away." - Он соскочил с кровати. Он сложил все вещи в сундук и уехал.
Then, when Madame Boche let him go, he drew his brother in front of the tap, and they amused themselves by turning on the water. Как только г-жа Бош оставила его в покое, он потащил брата к крану. Оба с увлечением стали пускать воду.
Gervaise was unable to cry. Жервеза не могла плакать, она задыхалась.
She was choking, leaning back against her tub, her face still buried in her hands. Закрыв лицо руками, она молча стояла, прислонившись к лохани.
Brief shudders rocked her body and she wailed out long sighs while pressing her hands tighter against her eyes, as though abandoning herself to the blackness of desolation, a dark, deep pit into which she seemed to be falling. Короткая дрожь сотрясала ее. Время от времени она глубоко вздыхала, еще крепче прижимая кулаки к глазам, как бы стараясь обратиться в ничто, исчезнуть перед ужасом своего одиночества. Ей казалось, что она падает в мрачную пропасть.
"Come, my dear, pull yourself together!" murmured Madame Boche. - Ну, бросьте, милая, полно, - шептала г-жа Бош.
"If you only knew! - Если бы вы знали!
If you only knew!" said she at length very faintly. Если бы знали! - сказала, наконец, Жервеза еле слышно.
"He sent me this morning to pawn my shawl and my chemises to pay for that cab." - Он послал меня утром в ломбард заложить мою шаль и рубашки, чтобы заплатить за этот фиакр...
And she burst out crying. И она заплакала.
The memory of the events of that morning and of her trip to the pawn-place tore from her the sobs that had been choking her throat. Вспомнив о ломбарде, она только теперь поняла истинный смысл утренней сцены и разразилась рыданиями. Так вот зачем он послал ее в ломбард!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x