Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You're not going to pull each other's hair out, I hope. | - Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!.. |
When I tell you there's nothing to it! | Я вам говорю, ничего решительно не было! |
It isn't her, anyhow!" | И потом ведь это не она! |
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house. | Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех. |
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles. | - Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль. |
All the women leant forward. | Все женщины обернулись. |
Gervaise recognized Claude and Etienne. | Жервеза узнала Клода и Этьена. |
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones. | Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам. |
Claude, the eldest, held his little brother by the hand. | Клод как старший держал брата за руку. |
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces. | Видя, что они немного испуганы, хотя и стараются улыбаться, прачки подбодряли их ласковыми словами. |
And they stood there, in front of their mother, without leaving go of each other's hands, and holding their fair heads erect. | Подбежав к матери, дети остановились и, все еще держась за руки, подняли белокурые головки. |
"Has papa sent you?" asked Gervaise. | - Вас прислал папа? - спросила Жервеза. |
But as she stooped to tie the laces of Etienne's shoes, she saw the key of their room on one of Claude's fingers, with the brass number hanging from it. | Но, наклонившись, чтобы завязать Этьену шнурки, она заметила, что у Клода болтается на пальце ключ от комнаты с медным номерком. |
"Why, you've brought the key!" she said, greatly surprised. | -Господи! Ты принес мне ключ? - сказала она с удивлением. |
"What's that for?" | - Зачем это? |
The child, seeing the key which he had forgotten on his finger, appeared to recollect, and exclaimed in his clear voice: | Ребенок, увидав на своем пальце ключ, о котором он успел забыть, сразу, казалось, вспомнил, в чем дело, и звонко закричал: |
"Papa's gone away." | - Папа уехал! |
"He's gone to buy the lunch, and told you to come here to fetch me?" | - Он пошел купить что-нибудь к завтраку и послал вас за мной? |
Claude looked at his brother, hesitated, no longer recollecting. | Клод поглядывал на брата и колебался, не зная, что сказать. |
Then he resumed all in a breath: | И вдруг выпалил одним духом: |
"Papa's gone away. He jumped off the bed, he put all the things in the trunk, he carried the trunk down to a cab. He's gone away." | -Папа уехал... Он соскочил с кровати, он сложил все веши в сундук, и он отнес сундук в фиакр... Он уехал. |
Gervaise, who was squatting down, slowly rose to her feet, her face ghastly pale. She put her hands to her cheeks and temples, as though she felt her head was breaking; and she could find only these words, which she repeated twenty times in the same tone of voice: | Жервеза побледнела и медленно поднялась, сжимая руками щеки и виски, как будто чувствовала, что у нее вот-вот треснет голова. Она не находила слов и тупо бормотала: |
"Ah! good heavens! - ah! good heavens! - ah! good heavens!" | - Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. |
Madame Boche, however, also questioned the child, quite delighted at the chance of hearing the whole story. | А тем временем г-жа Бош в полном восторге от того, что она оказалась участницей такой истории, выспрашивала малыша: |
"Come, little one, you must tell us just what happened. | - Послушай, детка, ты расскажи все по порядку. |
It was he who locked the door and who told you to bring the key, wasn't it?" | Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так? |
And, lowering her voice, she whispered in Claude's ear: "Was there a lady in the cab?" | - Тут она понизила голос и уже на ухо спросила у Клода: - А в фиакре была дама? |
The child again got confused. Then he recommenced his story in a triumphant manner: | Ребенок опять замялся, а потом снова, с торжествующим видом, повторил свой рассказ: |
"He jumped off the bed, he put all the things in the trunk. He's gone away." | - Он соскочил с кровати. Он сложил все вещи в сундук и уехал. |
Then, when Madame Boche let him go, he drew his brother in front of the tap, and they amused themselves by turning on the water. | Как только г-жа Бош оставила его в покое, он потащил брата к крану. Оба с увлечением стали пускать воду. |
Gervaise was unable to cry. | Жервеза не могла плакать, она задыхалась. |
She was choking, leaning back against her tub, her face still buried in her hands. | Закрыв лицо руками, она молча стояла, прислонившись к лохани. |
Brief shudders rocked her body and she wailed out long sighs while pressing her hands tighter against her eyes, as though abandoning herself to the blackness of desolation, a dark, deep pit into which she seemed to be falling. | Короткая дрожь сотрясала ее. Время от времени она глубоко вздыхала, еще крепче прижимая кулаки к глазам, как бы стараясь обратиться в ничто, исчезнуть перед ужасом своего одиночества. Ей казалось, что она падает в мрачную пропасть. |
"Come, my dear, pull yourself together!" murmured Madame Boche. | - Ну, бросьте, милая, полно, - шептала г-жа Бош. |
"If you only knew! | - Если бы вы знали! |
If you only knew!" said she at length very faintly. | Если бы знали! - сказала, наконец, Жервеза еле слышно. |
"He sent me this morning to pawn my shawl and my chemises to pay for that cab." | - Он послал меня утром в ломбард заложить мою шаль и рубашки, чтобы заплатить за этот фиакр... |
And she burst out crying. | И она заплакала. |
The memory of the events of that morning and of her trip to the pawn-place tore from her the sobs that had been choking her throat. | Вспомнив о ломбарде, она только теперь поняла истинный смысл утренней сцены и разразилась рыданиями. Так вот зачем он послал ее в ломбард!.. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.