Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
- It's near Marseilles." | Около Марселя... |
"How you go at it!" exclaimed Madame Boche, amazed at the strength of her blows. | - Вот это так! - восторженно закричала г-жа Бош, восхищенная силой ударов. |
"You could flatten out a piece of iron with your little lady-like arms." | - Ай да баба! Да вы железо расплющите своими барскими ручками! |
The conversation continued in a very high volume. | Они продолжали разговаривать, стараясь перекричать шум. |
At times, the concierge, not catching what was said, was obliged to lean forward. | Время от времени привратница наклонялась к Жервезе, чтобы расслышать ее. |
All the linen was beaten, and with a will! | Наконец белье было отбито, и отбито здорово! |
Gervaise plunged it into the tub again, and then took it out once more, each article separately, to rub it over with soap a second time and brush it. | Жервеза снова погрузила его в лохань и стала вынимать штуку за штукой, чтобы намылить еще раз и затем оттереть щеткой. |
With one hand she held the article firmly on the plank; with the other, which grasped the short couch-grass brush, she extracted from the linen a dirty lather, which fell in long drips. | Придерживая белье на доске одной рукой, она терла по нему короткой, жесткой щеткой, соскребая грязную пену, падавшую клочьями. |
Then, in the slight noise caused by the brush, the two women drew together, and conversed in a more intimate way. | Под этот глухой скрежет обе женщины, наклонившись друг к дружке, стали разговаривать тише, - разговор принял более интимный характер. |
"No, we're not married," resumed Gervaise. | - Нет, мы не женаты, - говорила Жервеза. |
"I don't hide it. | - Я этого и не скрываю. |
Lantier isn't so nice for any one to care to be his wife. | Лантье вовсе не так уж хорош, чтоб я мечтала выйти за него замуж. |
If it weren't for the children! | Эх, если б не было детей! |
I was fourteen and he was eighteen when we had our first one. | Когда родился старший, мне было четырнадцать лет, а Лантье - восемнадцать. А через четыре года появился второй. |
It happened in the usual way, you know how it is. | Вот так оно и случилось, как это всегда случается, сами знаете. |
I wasn't happy at home. | Мне плохо жилось дома. |
Old man Macquart would kick me in the tail whenever he felt like it, for no reason at all. | Старик Маккар бил меня походя, вечно пинал ногами. |
I had to have some fun outside. We might have been married, but - I forget why - our parents wouldn't consent." | Ну, вот меня и тянуло из дома, поразвлечься как-нибудь... Мы могли бы пожениться, да как-то уж так вышло... наши родители были против. |
She shook her hands, which were growing red in the white suds. | Она стряхнула с покрасневших рук белую пену. |
"The water's awfully hard in Paris." | - В Париже жесткая вода, - сказала она. |
Madame Boche was now washing only very slowly. | Г-жа Бош стирала вяло. |
She kept leaving off, making her work last as long as she could, so as to remain there, to listen to that story, which her curiosity had been hankering to know for a fortnight past. | Она останавливалась, чтобы хорошенько вникнуть в эту историю, занимавшую ее любопытство вот уже две недели, а тем временем у нее в лохани опадала пена. |
Her mouth was half open in the midst of her big, fat face; her eyes, which were almost at the top of her head, were gleaming. | Она слушала с полуоткрытым ртом, ее толстое лицо было напряжено, глаза навыкате сверкали. |
She was thinking, with the satisfaction of having guessed right. | Крайне довольная своей догадливостью, она думала: |
"That's it, the little one gossips too much. There's been a row." | "Так, так! Ясно. Что-то чересчур она разболталась: видно, они разругались". |
Then, she observed out loud, | И она громко спросила: |
"He isn't nice, then?" | - Значит, он не очень-то покладистый? |
"Don't mention it!" replied Gervaise. | - Ах, и не говорите! - отвечала Жервеза. |
"He used to behave very well in the country; but, since we've been in Paris, he's been unbearable. | - Там, на родине, он был очень хорош со мной; но с тех пор, как мы переехали в Париж, я никак не могу свести концы с концами. |
I must tell you that his mother died last year and left him some money - about seventeen hundred francs. | У него, видите ли, в прошлом году умерла мать. Она оставила ему что-то около тысячи семисот франков. |
He would come to Paris, so, as old Macquart was forever knocking me about without warning, I consented to come away with him. | Он решил переехать в Париж. Ну, а так как папаша Маккар лупил меня нещадно, я и решила уехать с Лантье. |
We made the journey with two children. | Мы взяли с собой обоих детей. |
He was to set me up as a laundress, and work himself at his trade of a hatter. | Он хотел устроить меня в прачечной, а сам собирался работать шапочником. |
We should have been very happy; but, you see, Lantier's ambitious and a spendthrift, a fellow who only thinks of amusing himself. | Мы могли быть очень счастливы... Но, видите ли, Лантье слишком много о себе воображает, к тому же он мот: думает только о своем удовольствии. |
In short, he's not worth much. On arriving, we went to the Hotel Montmartre, in the Rue Montmartre. | В конце концов он не многого стоит... Сначала мы остановились в отеле "Монмартр", на улице Монмартр. |
And then there were dinners, and cabs, and the theatre; a watch for himself and a silk dress for me, for he's not unkind when he's got the money. | Ну и пошли обеды, извозчики, театры, ему - часы, мне - шелковое платье... Когда есть деньги, он очень добрый. |
You understand, he went in for everything, and so well that at the end of two months we were cleaned out. | И вот в два месяца мы растрясли решительно все. |
It was then that we came to live at the Hotel Boncoeur, and that this horrible life began." | Тогда-то мы и поселились в этих номерах, и началась эта проклятая жизнь... |
She interrupted herself. A lump had suddenly risen in her throat, and she could scarcely restrain her tears. | Жервеза запнулась, слезы снова сдавили ей горло. |
She had finished brushing the things. | Она уже кончила отстирывать белье. |
"I must go and fetch my hot water," she murmured. | - Надо сходить за горячей водой, - прошептала она. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.