Gervaise limped with her right leg, though it was scarcely noticeable except when she was tired. |
Жервеза прихрамывала на правую ногу, но это было заметно только, когда она особенно уставала и уже не в состоянии была следить за собой. |
To-day, exhausted from remaining awake all night, she was supporting herself against the wall and dragging her leg. |
Сегодня утром, после этой ужасной ночи, она волочила ногу и хваталась руками за стены. |
Neither one spoke, they had nothing more to say. |
В комнате царила полная тишина, никто не произносил ни слова. |
Lantier seemed to be waiting, while Gervaise kept busy and tried to keep her countenance expressionless. |
Лантье как будто выжидал. Жервеза, снедаемая мукой, старалась казаться равнодушной и торопилась. |
Finally, while she was making a bundle of the dirty clothes thrown in a corner, behind the trunk, he at length opened his lips and asked: |
Когда она стала увязывать в узел грязное белье, засунутое в угол за сундук, он, наконец, открыл рот и спросил: |
"What are you doing there? |
- Что это ты делаешь?.. |
Where are you going?" |
Куда ты идешь? |
She did not answer at first. |
Жервеза ничего не ответила. |
Then, when he furiously repeated his question, she made up her mind, and said: |
Но когда он злобно повторил вопрос, она резко и решительно сказала: |
"I suppose you can see for yourself. I'm going to wash all this. |
-Ты сам отлично знаешь... Я иду стирать. |
The children can't live in filth." |
Нельзя же детям жить в грязи. |
He let her pick up two or three handkerchiefs. And, after a fresh pause, he resumed: |
Он помолчал, пока она собирала платки, и вдруг спросил: |
"Have you got any money?" |
- А деньги у тебя есть? |
At these words she stood up and looked him full in the face, without leaving go of the children's dirty clothes, which she held in her hand. |
Жервеза сразу выпрямилась и, не выпуская из рук грязных детских рубашек, посмотрела на него в упор. |
"Money! |
- Деньги? |
And where do you think I can have stolen any? |
Ты, может быть, хочешь, чтоб я воровала?.. |
You know well enough that I got three francs the day before yesterday on my black skirt. |
Ты сам отлично знаешь, что позавчера я получила три франка за мою черную юбку. |
We've lunched twice off it, and money goes quick at the pork-butcher's. No, you may be quite sure I've no money. |
С тех пор мы два раза на это пообедали. Еда живо подбирает деньги... Разумеется, никаких денег у меня нет. |
I've four sous for the wash-house. I don't have an extra income like some women." |
У меня ровно четыре су на прачечную... Я не подрабатываю, как иные женщины. |
He let this allusion pass. |
Лантье не обратил внимания на намек. |
He had moved off the bed, and was passing in review the few rags hanging about the room. |
Он слез с кровати и стал рассматривать развешенное по комнате старье. |
He ended by taking up the pair of trousers and the shawl, and searching the drawers, he added two chemises and a woman's loose jacket to the parcel; then, he threw the whole bundle into Gervaise's arms, saying: |
Наконец он снял со стены штаны и шаль, отпер комод и вытащил две женских рубашки и кофточку. Все это он бросил Жервезе на руки. |
"Here, go and pop this." |
- Пойди заложи. |
"Don't you want me to pop the children as well?" asked she. |
- Может быть, ты хочешь, чтоб я и детей кстати заложила? - спросила она. |
"Eh! If they lent on children, it would be a fine riddance!" |
- Вот было бы отлично, если бы детей принимали в залог! Сразу бы у нас руки развязались. |
She went to the pawn-place, however. |
Но все-таки она пошла в ломбард. |
When she returned at the end of half an hour, she laid a hundred sou piece on the mantel-shelf, and added the ticket to the others, between the two candlesticks. |
Она вернулась через полчаса, положила на камин пятифранковую монету и присоединила к пачке прежних новую нежно-розовую квитанцию. |
"That's what they gave me," said she. |
- Вот все, что мне дали, - сказала она. |
"I wanted six francs, but I couldn't manage it. |
- Я просила шесть франков, да не добилась. |
Oh! they'll never ruin themselves. And there's always such a crowd there!" |
О, они-то не разорятся... И все-таки там всегда полно народа. |
Lantier did not pick up the five franc piece directly. |
Лантье не сразу взял монету. |
He would rather that she got change, so as to leave her some of it. But he decided to slip it into his waistcoat pocket, when he noticed a small piece of ham wrapped up in paper, and the remains of a loaf on the chest of drawers. |
Он хотел сначала послать Жервезу разменять пять франков, чтобы оставить что-нибудь и ей, но потом, заметив на комоде остатки ветчины в бумаге и кусок хлеба, опустил монету в жилетный карман. |
"I didn't dare go to the milkwoman's, because we owe her a week," explained Gervaise. |
- Я не пошла к молочнице, - продолжала Жервеза, - потому что мы должны ей уже за неделю. |
"But I shall be back early; you can get some bread and some chops whilst I'm away, and then we'll have lunch. Bring also a bottle of wine." |
Но я скоро вернусь. Пока меня не будет, сходи за хлебом и котлетами к завтраку... Возьми еще литр вина. |
He did not say no. |
Он ничего не ответил. |
Their quarrel seemed to be forgotten. |
Казалось, снова установился мир. |
The young woman was completing her bundle of dirty clothes. |
Молодая женщина продолжала увязывать грязное белье. |
But when she went to take Lantier's shirts and socks from the bottom of the trunk, he called to her to leave them alone. |
Но когда она взялась за носки и рубашки Лантье, лежавшие в сундуке, он закричал, чтобы она их не трогала. |
"Leave my things, d'ye hear? |
- Оставь мое белье, слышишь? |
I don't want 'em touched!" |
Я не желаю! |
"What's it you don't want touched?" she asked, rising up. |
- Чего это ты не желаешь? - спросила она, выпрямившись. |
"I suppose you don't mean to put these filthy things on again, do you? |
- Не собираешься же ты в самом деле опять надеть эту грязищу? |