Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gervaise limped with her right leg, though it was scarcely noticeable except when she was tired. Жервеза прихрамывала на правую ногу, но это было заметно только, когда она особенно уставала и уже не в состоянии была следить за собой.
To-day, exhausted from remaining awake all night, she was supporting herself against the wall and dragging her leg. Сегодня утром, после этой ужасной ночи, она волочила ногу и хваталась руками за стены.
Neither one spoke, they had nothing more to say. В комнате царила полная тишина, никто не произносил ни слова.
Lantier seemed to be waiting, while Gervaise kept busy and tried to keep her countenance expressionless. Лантье как будто выжидал. Жервеза, снедаемая мукой, старалась казаться равнодушной и торопилась.
Finally, while she was making a bundle of the dirty clothes thrown in a corner, behind the trunk, he at length opened his lips and asked: Когда она стала увязывать в узел грязное белье, засунутое в угол за сундук, он, наконец, открыл рот и спросил:
"What are you doing there? - Что это ты делаешь?..
Where are you going?" Куда ты идешь?
She did not answer at first. Жервеза ничего не ответила.
Then, when he furiously repeated his question, she made up her mind, and said: Но когда он злобно повторил вопрос, она резко и решительно сказала:
"I suppose you can see for yourself. I'm going to wash all this. -Ты сам отлично знаешь... Я иду стирать.
The children can't live in filth." Нельзя же детям жить в грязи.
He let her pick up two or three handkerchiefs. And, after a fresh pause, he resumed: Он помолчал, пока она собирала платки, и вдруг спросил:
"Have you got any money?" - А деньги у тебя есть?
At these words she stood up and looked him full in the face, without leaving go of the children's dirty clothes, which she held in her hand. Жервеза сразу выпрямилась и, не выпуская из рук грязных детских рубашек, посмотрела на него в упор.
"Money! - Деньги?
And where do you think I can have stolen any? Ты, может быть, хочешь, чтоб я воровала?..
You know well enough that I got three francs the day before yesterday on my black skirt. Ты сам отлично знаешь, что позавчера я получила три франка за мою черную юбку.
We've lunched twice off it, and money goes quick at the pork-butcher's. No, you may be quite sure I've no money. С тех пор мы два раза на это пообедали. Еда живо подбирает деньги... Разумеется, никаких денег у меня нет.
I've four sous for the wash-house. I don't have an extra income like some women." У меня ровно четыре су на прачечную... Я не подрабатываю, как иные женщины.
He let this allusion pass. Лантье не обратил внимания на намек.
He had moved off the bed, and was passing in review the few rags hanging about the room. Он слез с кровати и стал рассматривать развешенное по комнате старье.
He ended by taking up the pair of trousers and the shawl, and searching the drawers, he added two chemises and a woman's loose jacket to the parcel; then, he threw the whole bundle into Gervaise's arms, saying: Наконец он снял со стены штаны и шаль, отпер комод и вытащил две женских рубашки и кофточку. Все это он бросил Жервезе на руки.
"Here, go and pop this." - Пойди заложи.
"Don't you want me to pop the children as well?" asked she. - Может быть, ты хочешь, чтоб я и детей кстати заложила? - спросила она.
"Eh! If they lent on children, it would be a fine riddance!" - Вот было бы отлично, если бы детей принимали в залог! Сразу бы у нас руки развязались.
She went to the pawn-place, however. Но все-таки она пошла в ломбард.
When she returned at the end of half an hour, she laid a hundred sou piece on the mantel-shelf, and added the ticket to the others, between the two candlesticks. Она вернулась через полчаса, положила на камин пятифранковую монету и присоединила к пачке прежних новую нежно-розовую квитанцию.
"That's what they gave me," said she. - Вот все, что мне дали, - сказала она.
"I wanted six francs, but I couldn't manage it. - Я просила шесть франков, да не добилась.
Oh! they'll never ruin themselves. And there's always such a crowd there!" О, они-то не разорятся... И все-таки там всегда полно народа.
Lantier did not pick up the five franc piece directly. Лантье не сразу взял монету.
He would rather that she got change, so as to leave her some of it. But he decided to slip it into his waistcoat pocket, when he noticed a small piece of ham wrapped up in paper, and the remains of a loaf on the chest of drawers. Он хотел сначала послать Жервезу разменять пять франков, чтобы оставить что-нибудь и ей, но потом, заметив на комоде остатки ветчины в бумаге и кусок хлеба, опустил монету в жилетный карман.
"I didn't dare go to the milkwoman's, because we owe her a week," explained Gervaise. - Я не пошла к молочнице, - продолжала Жервеза, - потому что мы должны ей уже за неделю.
"But I shall be back early; you can get some bread and some chops whilst I'm away, and then we'll have lunch. Bring also a bottle of wine." Но я скоро вернусь. Пока меня не будет, сходи за хлебом и котлетами к завтраку... Возьми еще литр вина.
He did not say no. Он ничего не ответил.
Their quarrel seemed to be forgotten. Казалось, снова установился мир.
The young woman was completing her bundle of dirty clothes. Молодая женщина продолжала увязывать грязное белье.
But when she went to take Lantier's shirts and socks from the bottom of the trunk, he called to her to leave them alone. Но когда она взялась за носки и рубашки Лантье, лежавшие в сундуке, он закричал, чтобы она их не трогала.
"Leave my things, d'ye hear? - Оставь мое белье, слышишь?
I don't want 'em touched!" Я не желаю!
"What's it you don't want touched?" she asked, rising up. - Чего это ты не желаешь? - спросила она, выпрямившись.
"I suppose you don't mean to put these filthy things on again, do you? - Не собираешься же ты в самом деле опять надеть эту грязищу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x