Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young woman was seated on a chair, no longer crying, and with her hands abandoned on her lap, when Lantier quietly entered the room. Когда Лантье спокойно вошел в комнату, Жервеза уже не плакала. Она сидела на стуле, бессильно опустив руки.
"It's you! It's you!" she cried, rising to throw herself upon his neck. - Это ты, ты! - закричала она, бросаясь к нему.
"Yes, it's me. - Да я-
What of it?" he replied. А дальше что? - ответил он.
"You are not going to begin any of your nonsense, I hope!" - Да что ты, одурела, что ли?
He had pushed her aside. Then, with a gesture of ill-humor he threw his black felt hat to the chest of drawers. Он оттолкнул ее и сердито швырнул свою черную фетровую шляпу на комод.
He was a young fellow of twenty-six years of age, short and very dark, with a handsome figure, and slight moustaches which his hand was always mechanically twirling. Это был молодой человек лет двадцати шести, маленького роста, с очень смуглой красивой физиономией, с тонкими усиками, которые он все время машинально покручивал.
He wore a workman's overalls and an old soiled overcoat, which he had belted tightly at the waist, and he spoke with a strong Provencal accent. На нем были синие холщовые рабочие штаны и старый, засаленный, узкий в талии сюртук. Говорил он с резким провансальским акцентом.
Gervaise, who had fallen back on her chair, gently complained, in short sentences: Жервеза снова опустилась на стул и тихонько, прерывающимся голосом стала жаловаться:
"I've not had a wink of sleep. I feared some harm had happened to you. Where have you been? - Я всю ночь глаз не смыкала... я думала, тебя убили... Где ты был?
Where did you spend the night? Где ночевал?..
For heaven's sake! Боже мой!
Don't do it again, or I shall go crazy. Не говори ничего, я с ума сойду!..
Tell me Auguste, where have you been?" Огюст, где ты был?
"Where I had business, of course," he returned shrugging his shoulders. -Где надо, там и был, - отвечал Огюст, пожимая плечами.
"At eight o'clock, I was at La Glaciere, with my friend who is to start a hat factory. - В восемь часов был в Г ласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую.
We sat talking late, so I preferred to sleep there. Now, you know, I don't like being spied upon, so just shut up!" Ну, и засиделся там. Конечно, я предпочел заночевать... И потом - ты отлично знаешь, я терпеть не могу, когда за мной шпионят. Оставь меня, пожалуйста, в покое!
The young woman recommenced sobbing. The loud voices and the rough movements of Lantier, who upset the chairs, had awakened the children. Жервеза снова зарыдала... Шум голосов, резкие движения Лантье, который сердито двигал стульями, разбудили детей.
They sat up in bed, half naked, disentangling their hair with their tiny hands, and, hearing their mother weep, they uttered terrible screams, crying also with their scarcely open eyes. Они уселись полуголые в кровати и начали ручонками приглаживать волосы. Услыхав материнский плач, они отчаянно заревели: слезы хлынули градом из их заспанных слипавшихся глазенок.
"Ah! there's the music!" shouted Lantier furiously. - Ну, пошла музыка! - в бешенстве закричал Лантье.
"I warn you, I'll take my hook! - Смотрите, я уйду! Да, уйду!
And it will be for good, this time. И на этот раз уйду навсегда!..
You won't shut up? Да заткнетесь вы или нет?
Then, good morning! Прощайте!
I'll return to the place I've just come from." Я ухожу, откуда пришел.
He had already taken his hat from off the chest of drawers. But Gervaise threw herself before him, stammering: Он уже схватил было с комода свою шляпу, но Жервеза вскочила, крича:
"No, no!" - Нет, нет!
And she hushed the little ones' tears with her caresses, smoothed their hair, and soothed them with soft words. Она стала ласково унимать детей. Она целовала их волосы, она укладывала их, шепча им нежные слова.
The children, suddenly quieted, laughing on their pillow, amused themselves by punching each other. Дети сразу затихли, снова улеглись на одну подушку и принялись щипать друг друга, весело смеясь.
The father however, without even taking off his boots, had thrown himself on the bed looking worn out, his face bearing signs of having been up all night. Утомленный, бледный от бессонной ночи отец бросился на кровать, не сняв даже сапог.
He did not go to sleep, he lay with his eyes wide open, looking round the room. Он не уснул. Он лежал с широко раскрытыми глазами и оглядывал комнату.
"It's a mess here!" he muttered. - Нечего сказать, чистота! - прошептал он.
And after observing Gervaise a moment, he malignantly added: Потом посмотрел на Жервезу и злобно добавил:
"Don't you even wash yourself now?" - Ты, кажется, решила больше не умываться?
Gervaise was twenty-two, tall and slim with fine features, but she was already beginning to show the strain of her hard life. Жервезе было двадцать два года. Она была довольно высока и стройна, с тонкими чертами лица, уже потрепанного суровой жизнью.
She seemed to have aged ten years from the hours of agonized weeping. Нечесаная, в стоптанных башмаках, в грязной, засаленной белой кофточке, посиневшая от холода, она, казалось, постарела на десять лет за эти несколько часов страшного, мучительного ожидания. Она все еще была пришиблена страхом.
Lantier's mean remark made her mad. Слова Лантье вывели ее из оцепенения.
"You're not fair," she said spiritedly. - Какой ты несправедливый, - заговорила она, приходя в себя.
"You well know I do all I can. - Ты ведь прекрасно знаешь, я делаю все, что в моих силах.
It's not my fault we find ourselves here. I would like to see you, with two children, in a room where there's not even a stove to heat some water. When we arrived in Paris, instead of squandering your money, you should have made a home for us at once, as you promised." Я не виновата, что мы дошли до этого... Поглядела бы я на тебя, как бы ты справился с двумя детьми в комнате, где нет даже печки, воду не на чем согреть... Когда мы приехали в Париж, не надо было сразу проедать все деньги. Надо было сейчас же устроиться, как ты мне обещал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x