Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The young woman was seated on a chair, no longer crying, and with her hands abandoned on her lap, when Lantier quietly entered the room. | Когда Лантье спокойно вошел в комнату, Жервеза уже не плакала. Она сидела на стуле, бессильно опустив руки. |
"It's you! It's you!" she cried, rising to throw herself upon his neck. | - Это ты, ты! - закричала она, бросаясь к нему. |
"Yes, it's me. | - Да я- |
What of it?" he replied. | А дальше что? - ответил он. |
"You are not going to begin any of your nonsense, I hope!" | - Да что ты, одурела, что ли? |
He had pushed her aside. Then, with a gesture of ill-humor he threw his black felt hat to the chest of drawers. | Он оттолкнул ее и сердито швырнул свою черную фетровую шляпу на комод. |
He was a young fellow of twenty-six years of age, short and very dark, with a handsome figure, and slight moustaches which his hand was always mechanically twirling. | Это был молодой человек лет двадцати шести, маленького роста, с очень смуглой красивой физиономией, с тонкими усиками, которые он все время машинально покручивал. |
He wore a workman's overalls and an old soiled overcoat, which he had belted tightly at the waist, and he spoke with a strong Provencal accent. | На нем были синие холщовые рабочие штаны и старый, засаленный, узкий в талии сюртук. Говорил он с резким провансальским акцентом. |
Gervaise, who had fallen back on her chair, gently complained, in short sentences: | Жервеза снова опустилась на стул и тихонько, прерывающимся голосом стала жаловаться: |
"I've not had a wink of sleep. I feared some harm had happened to you. Where have you been? | - Я всю ночь глаз не смыкала... я думала, тебя убили... Где ты был? |
Where did you spend the night? | Где ночевал?.. |
For heaven's sake! | Боже мой! |
Don't do it again, or I shall go crazy. | Не говори ничего, я с ума сойду!.. |
Tell me Auguste, where have you been?" | Огюст, где ты был? |
"Where I had business, of course," he returned shrugging his shoulders. | -Где надо, там и был, - отвечал Огюст, пожимая плечами. |
"At eight o'clock, I was at La Glaciere, with my friend who is to start a hat factory. | - В восемь часов был в Г ласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую. |
We sat talking late, so I preferred to sleep there. Now, you know, I don't like being spied upon, so just shut up!" | Ну, и засиделся там. Конечно, я предпочел заночевать... И потом - ты отлично знаешь, я терпеть не могу, когда за мной шпионят. Оставь меня, пожалуйста, в покое! |
The young woman recommenced sobbing. The loud voices and the rough movements of Lantier, who upset the chairs, had awakened the children. | Жервеза снова зарыдала... Шум голосов, резкие движения Лантье, который сердито двигал стульями, разбудили детей. |
They sat up in bed, half naked, disentangling their hair with their tiny hands, and, hearing their mother weep, they uttered terrible screams, crying also with their scarcely open eyes. | Они уселись полуголые в кровати и начали ручонками приглаживать волосы. Услыхав материнский плач, они отчаянно заревели: слезы хлынули градом из их заспанных слипавшихся глазенок. |
"Ah! there's the music!" shouted Lantier furiously. | - Ну, пошла музыка! - в бешенстве закричал Лантье. |
"I warn you, I'll take my hook! | - Смотрите, я уйду! Да, уйду! |
And it will be for good, this time. | И на этот раз уйду навсегда!.. |
You won't shut up? | Да заткнетесь вы или нет? |
Then, good morning! | Прощайте! |
I'll return to the place I've just come from." | Я ухожу, откуда пришел. |
He had already taken his hat from off the chest of drawers. But Gervaise threw herself before him, stammering: | Он уже схватил было с комода свою шляпу, но Жервеза вскочила, крича: |
"No, no!" | - Нет, нет! |
And she hushed the little ones' tears with her caresses, smoothed their hair, and soothed them with soft words. | Она стала ласково унимать детей. Она целовала их волосы, она укладывала их, шепча им нежные слова. |
The children, suddenly quieted, laughing on their pillow, amused themselves by punching each other. | Дети сразу затихли, снова улеглись на одну подушку и принялись щипать друг друга, весело смеясь. |
The father however, without even taking off his boots, had thrown himself on the bed looking worn out, his face bearing signs of having been up all night. | Утомленный, бледный от бессонной ночи отец бросился на кровать, не сняв даже сапог. |
He did not go to sleep, he lay with his eyes wide open, looking round the room. | Он не уснул. Он лежал с широко раскрытыми глазами и оглядывал комнату. |
"It's a mess here!" he muttered. | - Нечего сказать, чистота! - прошептал он. |
And after observing Gervaise a moment, he malignantly added: | Потом посмотрел на Жервезу и злобно добавил: |
"Don't you even wash yourself now?" | - Ты, кажется, решила больше не умываться? |
Gervaise was twenty-two, tall and slim with fine features, but she was already beginning to show the strain of her hard life. | Жервезе было двадцать два года. Она была довольно высока и стройна, с тонкими чертами лица, уже потрепанного суровой жизнью. |
She seemed to have aged ten years from the hours of agonized weeping. | Нечесаная, в стоптанных башмаках, в грязной, засаленной белой кофточке, посиневшая от холода, она, казалось, постарела на десять лет за эти несколько часов страшного, мучительного ожидания. Она все еще была пришиблена страхом. |
Lantier's mean remark made her mad. | Слова Лантье вывели ее из оцепенения. |
"You're not fair," she said spiritedly. | - Какой ты несправедливый, - заговорила она, приходя в себя. |
"You well know I do all I can. | - Ты ведь прекрасно знаешь, я делаю все, что в моих силах. |
It's not my fault we find ourselves here. I would like to see you, with two children, in a room where there's not even a stove to heat some water. When we arrived in Paris, instead of squandering your money, you should have made a home for us at once, as you promised." | Я не виновата, что мы дошли до этого... Поглядела бы я на тебя, как бы ты справился с двумя детьми в комнате, где нет даже печки, воду не на чем согреть... Когда мы приехали в Париж, не надо было сразу проедать все деньги. Надо было сейчас же устроиться, как ты мне обещал! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.