Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They must be washed." | Надо выстирать. |
She studied his boyishly handsome face, now so rigid that it seemed nothing could ever soften it. | Она тревожно вглядывалась в его красивое молодое лицо, выражавшее непреклонную жестокость, которую, казалось, ничто не могло смягчить. |
He angrily grabbed his things from her and threw them back into the trunk, saying: | Лантье разозлился, вырвал у нее из рук белье и швырнул его в сундук. |
"Just obey me, for once! | - Черт возьми! Да будешь ты слушаться? |
I tell you I won't have 'em touched!" | Говорю тебе, я не желаю! |
"But why?" she asked, turning pale, a terrible suspicion crossing her mind. | - Но почему? - спросила она, бледнея, охваченная смутным ужасным подозрением. |
"You don't need your shirts now, you're not going away. What can it matter to you if I take them?" | - Тебе сейчас вовсе не нужны сорочки, ведь ты же никуда не уезжаешь... Не все ли тебе равно, если я заберу их? |
He hesitated for an instant, embarrassed by the piercing glance she fixed upon him. | Лантье с секунду молчал, смущенный ее пристальным, горящим взглядом. |
"Why - why - " stammered he, "because you go and tell everyone that you keep me, that you wash and mend. | -Почему... почему... - пробормотал он. - А ну тебя к черту! Ты будешь всюду рассказывать, что я у тебя на шее сижу, что ты стираешь на меня, чинишь. |
Well! | Так вот! |
It worries me, there! | Мне это надоело... К черту!.. |
Attend to your own business and I'll attend to mine, washerwomen don't work for dogs." | Занимайся своими делами, а меня оставь в покое. Прачки на босяков не стирают. |
She supplicated, she protested she had never complained; but he roughly closed the trunk and sat down upon it, saying, | Жервеза стала упрашивать его, оправдываясь, что она и не думала жаловаться, но Лантье грубо захлопнул сундук, уселся на него и с ненавистью крикнул: |
"No!" to her face. | - Нет! |
He could surely do as he liked with what belonged to him! | В конце концов, имею же я право распоряжаться своими вещами. |
Then, to escape from the inquiring looks she leveled at him, he went and laid down on the bed again, saying that he was sleepy, and requesting her not to make his head ache with any more of her row. | Потом, чтобы избежать ее взгляда, неотступно следившего за ним, он снова улегся на кровать, заявил, что ему хочется спать, и потребовал, чтобы она оставила его в покое. |
This time indeed, he seemed to fall asleep. | На этот раз он как будто и в самом деле заснул. |
Gervaise, for a while, remained undecided. | Жервеза стояла в нерешительности. |
She was tempted to kick the bundle of dirty clothes on one side, and to sit down and sew. | Ей хотелось швырнуть узел с бельем, остаться дома, усесться за шитье. |
But Lantier's regular breathing ended by reassuring her. | Но ровное дыхание Лантье в конце концов успокоило ее. |
She took the ball of blue and the piece of soap remaining from her last washing, and going up to the little ones who were quietly playing with some old corks in front of the window, she kissed them, and said in a low voice: | Она взяла шарик синьки и кусок мыла, оставшиеся от последней стирки, и, подойдя к детям, которые спокойно играли под окном старыми пробками, наклонилась, поцеловала их и сказала вполголоса: |
"Be very good, don't make any noise; papa's asleep." | - Будьте умниками и не шумите. Папа спит. |
When she left the room, Claude's and Etienne's gentle laughter alone disturbed the great silence beneath the blackened ceiling. | Когда она выходила, все в комнате было тихо; только приглушенный смех Клода и Этьена раздавался под закопченным потолком. |
It was ten o'clock. | Было десять часов утра. |
A ray of sunshine entered by the half open window. | Узкая солнечная полоска падала в комнату сквозь полуоткрытое окно. |
On the Boulevard, Gervaise turned to the left, and followed the Rue Neuve de la Goutte-d'Or. | Выйдя на бульвар, Жервеза повернула налево и пошла по Рю-Нев. |
As she passed Madame Fauconnier's shop, she slightly bowed her head. | Проходя мимо заведения г-жи Фоконье, она поклонилась ей. |
The wash-house she was bound for was situated towards the middle of the street, at the part where the roadway commenced to ascend. | Прачечная находилась в средней части улицы, в том самом месте, где начинается подъем. |
The rounded, gray contours of the three large zinc wash tanks, studded with rivets, rose above the flat-roofed building. | На крыше низкого, плоского здания три огромных резервуара для воды, три цинковых цилиндра, закрепленных толстенными болтами, выделялись своими серыми округлыми контурами. |
Behind them was the drying room, a high second story, closed in on all sides by narrow-slatted lattices so that the air could circulate freely, and through which laundry could be seen hanging on brass wires. | Позади них, высоко-высоко, на уровне третьего этажа, возвышалась сушильня; сквозь ее ажурные стены из тонких горизонтальных планок, между которыми свободно гулял ветер, видно было белье, сушившееся на латунных проволоках. |
The steam engine's smokestack exhaled puffs of white smoke to the right of the water tanks. | Справа от резервуаров мерно и тяжко пыхтела узкая труба паровой машины, выбрасывая клубы белого дыма. |
Gervaise was used to puddles and did not bother to tuck her skirts up before making her way through the doorway, which was cluttered with jars of bleaching water. | Войдя в дверь, загроможденную кувшинами с жидким жавелем, Жервеза, привыкшая к лужам, даже не подобрала юбок. |
She was already acquainted with the mistress of the wash-house, a delicate little woman with red, inflamed eyes, who sat in a small glazed closet with account books in front of her, bars of soap on shelves, balls of blue in glass bowls, and pounds of soda done up in packets; and, as she passed, she asked for her beetle and her scouring-brush, which she had left to be taken care of the last time she had done her washing there. | Она уже знала хозяйку прачечной, маленькую, хрупкую женщину с больными глазами, сидевшую за своими конторскими книгами в застекленной комнатке. Около нее лежали на полках бруски мыла, шарики синьки в стеклянных банках, пакеты соды по полкило. Проходя мимо нее, Жервеза спросила свой валек и щетку, оставленные на сохранение с прошлой стирки. |
Then, after obtaining her number, she entered the wash-house. | Потом, получив номерок, она вошла в прачечную. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.