Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do I even know her, the hussy? Шкура! Я ее хорошо знаю.
If she'd wetted me, I'd have pretty soon shown her battle, as you'd have seen. Let her just say what I've ever done to her. Speak, you vixen; what's been done to you?" Пусть она только тронет меня, я ей задам! Пусть она скажет, что я ей сделала... Говори, рожа, что я тебе сделала?
"Don't talk so much," stammered Gervaise. - Не разговаривайте много, - бормотала Жервеза.
"You know well enough. Some one saw my husband last night. And shut up, because if you don't I'll most certainly strangle you." - Вы отлично знаете... Моего мужа видели вчера вечером... Замолчите, иначе я вас сейчас задушу.
"Her husband! - Ее мужа!
That's a good one! Да она смеется, что ли? Муж!..
As if cripples like her had husbands! Как будто у таких бывают мужья!
If he's left you it's not my fault. Я не виновата, что он тебя бросил.
Surely you don't think I've stolen him, do you? Может быть, я украла его у тебя? Пусть меня обыщут!..
He was much too good for you and you made him sick. Если хочешь знать, ты ему отравляла жизнь! Он был слишком хорош для тебя!..
Did you keep him on a leash? Да был ли у него ошейник по крайней мере?
Has anyone here seen her husband? Кто разыщет мужа этой дамы?
There's a reward." Будет выдано вознаграждение...
The laughter burst forth again. Смех возобновился.
Gervaise contented herself with continually murmuring in a low tone of voice: Жервеза тихо, почти шепотом повторяла одни и те же слова:
"You know well enough, you know well enough. It's your sister. -Вы отлично знаете, отлично знаете... Это ваша сестра.
I'll strangle her - your sister." Я задушу вашу сестру...
"Yes, go and try it on with my sister," resumed Virginie sneeringly. - Ну, что ж, поди сцепись с моей сестрой, -отвечала, издеваясь, Виржини.
"Ah! it's my sister! - Ах, так это моя сестра?
That's very likely. Что ж, может статься!
My sister looks a trifle different to you; but what's that to me? Моя сестра немножко почище тебя!.. Да какое мне до всего этого дело?
Can't one come and wash one's clothes in peace now? Что мне, нельзя и постирать спокойно?
Just dry up, d'ye hear, because I've had enough of it!" Оставь меня в покое! Слышишь, ты? Довольно!
But it was she who returned to the attack, after giving five or six strokes with her beetle, intoxicated by the insults she had been giving utterance to, and worked up into a passion. Она отошла, но, сделав пять или шесть ударов вальком, вернулась опять, разгоряченная, опьяненная собственной бранью.
She left off and recommenced again, speaking in this way three times: Она то умолкала, то снова принималась ругаться.
"Well, yes! it's my sister. - Ну да! Это моя сестра.
There now, does that satisfy you? Что ж, довольна ты?..
They adore each other. Они обожают друг друга.
You should just see them bill and coo! Посмотреть только, как они воркуют!..
And he's left you with your children. Он бросил тебя с твоими ублюдками!
Those pretty kids with scabs all over their faces! Нечего сказать, ангелочки. У них все рожи в струпьях!
You got one of them from a gendarme, didn't you? And you let three others die because you didn't want to pay excess baggage on your journey. Один из них от жандарма - ведь так? - а трех других ты уморила для легкости, чтобы не тащить с собой в дорогу!..
It's your Lantier who told us that. Это нам твой Лантье говорил!
Ah! he's been telling some fine things; he'd had enough of you!" Да, хорошенькие вещи он нам рассказывал! Сколько он вытерпел с тобой, шкура!
"You dirty jade! - Шлюха!
You dirty jade! Шлюха!
You dirty jade!" yelled Gervaise, beside herself, and again seized with a furious trembling. Шлюха! - заорала Жервеза, вся дрожа от бешенства.
She turned round, looking once more about the ground; and only observing the little tub, she seized hold of it by the legs, and flung the whole of the bluing at Virginie's face. Она повернулась, опять пошарила по полу и, найдя только маленькую шайку с синькой, схватила ее и выплеснула Виржини в лицо.
"The beast! - Ах, мерзавка!
She's spoilt my dress!" cried the latter, whose shoulder was sopping wet and whose left hand was dripping blue. Она изгадила мне платье! - закричала Виржини, у которой плечо и левый рукав сразу стали синими.
"Just wait, you wretch!" - Ну, погоди, сволочь ты этакая!
In her turn she seized a bucket, and emptied it over Gervaise. Она, в свою очередь, схватила ведро и выплеснула его на Жервезу.
Then a formidable battle began. Началось настоящее сражение.
They both ran along the rows of tubs, seized hold of the pails that were full, and returned to dash the contents at each other's heads. Обе женщины бегали вдоль ряда лоханей, хватали полные ведра, возвращались и опрокидывали их друг другу на голову.
And each deluge was accompanied by a volley of words. Каждое ведро сопровождалось взрывом ругательств.
Gervaise herself answered now: Теперь уже и Жервеза отвечала:
"There, you scum! You got it that time. - На, получи, паскуда!..
It'll help to cool you." Остуди себе зад!
"Ah! the carrion! - А, стерва!..
That's for your filth. Вот тебе!
Wash yourself for once in your life." Умойся хоть раз в жизни!
"Yes, yes, I'll wash the salt out of you, you cod!" - Я тебе отмочу грязь, рвань панельная!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x