Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The tall, dark girl's red ribbon and blue silk hair net were torn off. The body of her dress, giving way at the neck, displayed a large portion of her shoulder; whilst the blonde, half stripped, a sleeve gone from her loose white jacket without her knowing how, had a rent in her underlinen, which exposed to view the naked line of her waist. | Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело. |
Shreds of stuff flew in all directions. | Клочья одежды летали в воздухе. |
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out. | У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе. |
No blood showed on Virginie as yet. | Виржини еще не была окровавлена. |
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them. | Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их. |
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed. | Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь. |
"They're killing each other! | - Они убьют друг друга! |
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices. | Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов. |
The other women had drawn nearer. | Прачки придвинулись ближе. |
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick. | Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается. |
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out. | Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи. |
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy. | Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной. |
"Charles! | - Шарль! |
Charles! | Шарль!.. |
Wherever has he got to?" | Да где же он? |
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded. | Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой. |
He was a big fellow, with an enormous neck. | Это был здоровенный малый с бычьей шеей. |
He was laughing and enjoying the sight of the skin which the two women displayed. | Он смеялся, он наслаждался зрелищем обнаженного женского тела. |
The little blonde was as fat as a quail. | Блондинка была жирненькая, как перепелочка. |
It would be fun if her chemise burst open. | Вот уморительно было бы, если бы у нее совсем лопнула рубашка! |
"Why," murmured he, blinking his eye, "she's got a strawberry birthmark under her arm." | - Ишь ты, - прищуриваясь, шептал Шарль, - у нее родинка под мышкой!.. |
"What! | - Как! |
You're there!" cried Madame Boche, as she caught sight of him. | Вы здесь? - закричала, завидев его, г-жа Бош. |
"Just come and help us separate them. | - Да помогите же нам разнять их!.. |
You can easily separate them, you can!" | Ведь вы отлично можете справиться с ними! |
"Oh, no! thank you, not if I know it," said he coolly. | - Ну, нет, спасибо. Только не я, - хладнокровно отвечал Шарль. |
"To get my eye scratched like I did the other day, I suppose! I'm not here for that sort of thing; I have enough to do without that. Don't be afraid, a little bleeding does 'em good; it'll soften 'em." | - Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали... Я здесь не для того поставлен; у меня и своей работы довольно... И потом, чего вы так боитесь? Им только полезно маленькое кровопускание. Они станут нежнее от этого. |
The concierge then talked of fetching the police; but the mistress of the wash-house, the delicate young woman with the red, inflamed eyes, would not allow her to do this. | Тогда привратница заявила, что пойдет за полицией. Но хозяйка прачечной, хрупкая женщина с больными глазами, решительно воспротивилась. |
She kept saying: "No, no, I won't; it'll compromise my establishment." | - Нет, нет, я не хочу. Это осрамит мое заведение, - повторяла она. |
The struggle on the ground continued. | Борьба продолжалась на полу. |
All on a sudden, Virginie raised herself up on her knees. | Вдруг Виржини поднялась на колени. |
She had just gotten hold of a beetle and held it on high. She had a rattle in her throat and in an altered voice, she exclaimed, | Она подхватила лежавший на полу валек, взмахнула им и хриплым, изменившимся голосом закричала: |
"Here's something that'll settle you! Get your dirty linen ready!" | - А ну, подставляй свое грязное белье! |
Gervaise quickly thrust out her hand, and also seized a beetle, and held it up like a club; and she too spoke in a choking voice, | Жервеза быстро протянула руку, в свою очередь, схватила валек и подняла его, как дубинку. Она тоже прохрипела: |
"Ah! you want to wash. | -А! Ты захотела хорошей взбучки?.. |
Let me get hold of your skin that I may beat it into dish-cloths!" | Подставляй кожу, я накрою из тебя ремней! |
For a moment they remained there, on their knees, menacing each other. | Несколько секунд они стояли так на коленях, угрожая друг другу. |
Their hair all over their faces, their breasts heaving, muddy, swelling with rage, they watched one another, as they waited and took breath. | Растрепанные, грязные, распухшие, бурно дышащие, они настороженно выжидали, переводя дыхание. |
Gervaise gave the first blow. Her beetle glided off Virginie's shoulder, and she at once threw herself on one side to avoid the latter's beetle, which grazed her hip. | Первый удар нанесла Жервеза: ее валек скользнул по плечу Виржини. Она сейчас же рванулась в сторону, чтобы избежать ответного удара, который только слегка задел ее по бедру. |
Then, warming to their work they struck at each other like washerwomen beating clothes, roughly, and in time. | Постепенно войдя в раж, они стали свирепо и ритмично колотить друг друга, как прачки колотят белье. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.