Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tall, dark girl's red ribbon and blue silk hair net were torn off. The body of her dress, giving way at the neck, displayed a large portion of her shoulder; whilst the blonde, half stripped, a sleeve gone from her loose white jacket without her knowing how, had a rent in her underlinen, which exposed to view the naked line of her waist. Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело.
Shreds of stuff flew in all directions. Клочья одежды летали в воздухе.
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out. У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе.
No blood showed on Virginie as yet. Виржини еще не была окровавлена.
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them. Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их.
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed. Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь.
"They're killing each other! - Они убьют друг друга!
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices. Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов.
The other women had drawn nearer. Прачки придвинулись ближе.
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick. Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается.
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out. Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи.
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy. Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной.
"Charles! - Шарль!
Charles! Шарль!..
Wherever has he got to?" Да где же он?
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded. Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой.
He was a big fellow, with an enormous neck. Это был здоровенный малый с бычьей шеей.
He was laughing and enjoying the sight of the skin which the two women displayed. Он смеялся, он наслаждался зрелищем обнаженного женского тела.
The little blonde was as fat as a quail. Блондинка была жирненькая, как перепелочка.
It would be fun if her chemise burst open. Вот уморительно было бы, если бы у нее совсем лопнула рубашка!
"Why," murmured he, blinking his eye, "she's got a strawberry birthmark under her arm." - Ишь ты, - прищуриваясь, шептал Шарль, - у нее родинка под мышкой!..
"What! - Как!
You're there!" cried Madame Boche, as she caught sight of him. Вы здесь? - закричала, завидев его, г-жа Бош.
"Just come and help us separate them. - Да помогите же нам разнять их!..
You can easily separate them, you can!" Ведь вы отлично можете справиться с ними!
"Oh, no! thank you, not if I know it," said he coolly. - Ну, нет, спасибо. Только не я, - хладнокровно отвечал Шарль.
"To get my eye scratched like I did the other day, I suppose! I'm not here for that sort of thing; I have enough to do without that. Don't be afraid, a little bleeding does 'em good; it'll soften 'em." - Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали... Я здесь не для того поставлен; у меня и своей работы довольно... И потом, чего вы так боитесь? Им только полезно маленькое кровопускание. Они станут нежнее от этого.
The concierge then talked of fetching the police; but the mistress of the wash-house, the delicate young woman with the red, inflamed eyes, would not allow her to do this. Тогда привратница заявила, что пойдет за полицией. Но хозяйка прачечной, хрупкая женщина с больными глазами, решительно воспротивилась.
She kept saying: "No, no, I won't; it'll compromise my establishment." - Нет, нет, я не хочу. Это осрамит мое заведение, - повторяла она.
The struggle on the ground continued. Борьба продолжалась на полу.
All on a sudden, Virginie raised herself up on her knees. Вдруг Виржини поднялась на колени.
She had just gotten hold of a beetle and held it on high. She had a rattle in her throat and in an altered voice, she exclaimed, Она подхватила лежавший на полу валек, взмахнула им и хриплым, изменившимся голосом закричала:
"Here's something that'll settle you! Get your dirty linen ready!" - А ну, подставляй свое грязное белье!
Gervaise quickly thrust out her hand, and also seized a beetle, and held it up like a club; and she too spoke in a choking voice, Жервеза быстро протянула руку, в свою очередь, схватила валек и подняла его, как дубинку. Она тоже прохрипела:
"Ah! you want to wash. -А! Ты захотела хорошей взбучки?..
Let me get hold of your skin that I may beat it into dish-cloths!" Подставляй кожу, я накрою из тебя ремней!
For a moment they remained there, on their knees, menacing each other. Несколько секунд они стояли так на коленях, угрожая друг другу.
Their hair all over their faces, their breasts heaving, muddy, swelling with rage, they watched one another, as they waited and took breath. Растрепанные, грязные, распухшие, бурно дышащие, они настороженно выжидали, переводя дыхание.
Gervaise gave the first blow. Her beetle glided off Virginie's shoulder, and she at once threw herself on one side to avoid the latter's beetle, which grazed her hip. Первый удар нанесла Жервеза: ее валек скользнул по плечу Виржини. Она сейчас же рванулась в сторону, чтобы избежать ответного удара, который только слегка задел ее по бедру.
Then, warming to their work they struck at each other like washerwomen beating clothes, roughly, and in time. Постепенно войдя в раж, они стали свирепо и ритмично колотить друг друга, как прачки колотят белье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x