Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She made no reply to the pitying remarks and noisy ovation of the other women who surrounded her, erect in their aprons. Она не отвечала ни на жалостливое сочувствие, ни на шумные приветствия окружавших ее прачек.
When she was laden she gained the door, where the children awaited her. Как только белье было взвалено на плечи, она пошла к дверям, где ее ждали дети.
"Two hours, that makes two sous," said the mistress of the wash-house, already back at her post in the glazed closet. - С вас два су. За два часа, - сказала, останавливая ее, хозяйка прачечной, уже вернувшаяся в свою застекленную комнатку.
Why two sous? Какие два су?
She no longer understood that she was asked to pay for her place there. Жервеза не понимала, что с нее требуют плату за стирку.
Then she gave the two sous; and limping very much beneath the weight of the wet clothes on her shoulder, the water dripping from off her, her elbow black and blue, her cheek covered with blood, she went off, dragging Claude and Etienne with her bare arms, whilst they trotted along on either side of her, still trembling, and their faces besmeared with their tears. Потом она отдала два су и ушла, сильно хромая под тяжестью мокрого белья. Подбородок ее был окровавлен, над локтем налился синяк, с нее текло; она держала обнаженными руками ручонки Клода и Этьена, все еще вздрагивавших и всхлипывавших на ходу.
Once she was gone, the wash-house resumed its roaring tumult. За ее спиной прачечная снова зашумела, как спущенная плотина.
The washerwomen had eaten their bread and drunk their wine. Прачки уже съели хлеб и выпили вино.
Their faces were lit up and their spirits enlivened by the fight between Gervaise and Virginie. Возбужденные дракой Жервезы и Виржини, они еще сильней колотили белье, их лица пылали.
The long lines of tubs were astir again with the fury of thrashing arms, of craggy profiles, of marionettes with bent backs and slumping shoulders that twisted and jerked violently as though on hinges. Снова у лоханей бешено задвигались руки, и угловатые силуэты женщин, похожие на марионеток, с надломленными спинами, с вывернутыми плечами резко выпрямлялись и сгибались, как на шарнирах.
Conversations went on from one end to the other in loud voices. Снова пошли? оживленные разговоры с одного конца прохода на другой.
Laughter and coarse remarks crackled through the ceaseless gurgling of the water. Выкрики, смешки, голоса, непристойные словечки смешивались с гулким хлюпаньем воды.
Faucets were sputtering, buckets spilling, rivulets flowing underneath the rows of washboards. Шумно плевались краны, опрокидывались ведра, и реки воды текли под скамьями.
Throughout the huge shed rising wisps of steam reflected a reddish tint, pierced here and there by disks of sunlight, golden globes that had leaked through holes in the awnings. Это была кипучая послеобеденная работа, -вальки так и молотили белье. Пар в огромной комнате порыжел, пронизанный пятнами солнечного света, - золотыми кружочками, проникавшими сквозь прорванные занавеси.
The air was stiflingly warm and odorous with soap. Воздух был пропитан теплым душным запахом мыльных испарений.
Suddenly the hall was filled with a white mist. Потом вдруг все сразу наполнилось белым клубящемся паром.
The huge copper lid of the lye-water kettle was rising mechanically along a notched shaft, and from the gaping copper hollow within its wall of bricks came whirling clouds of vapor. Огромная крышка чана, в котором кипел щелок, автоматически поднялась на зубчатом центральном стержне, и зияющая медная глотка извергла из своих кирпичных глубин крутящиеся вихри пара, сладко пахнувшего поташом.
Meanwhile, at one side the drying machines were hard at work; within their cast-iron cylinders bundles of laundry were being wrung dry by the centrifugal force of the steam engine, which was still puffing, steaming, jolting the wash-house with the ceaseless labor of its iron limbs. А в стороне безостановочно работали сушилки. Белье, сложенное в чугунных цилиндрах, отжималось вращением колеса пыхтящей, окутанной клубами пара машины, сотрясавшей всю прачечную непрерывной работой своих стальных рук.
When Gervaise turned into the entry of the Hotel Boncoeur, her tears again mastered her. Войдя в подворотню гостиницы "Гостеприимство", Жервеза заплакала.
It was a dark, narrow passage, with a gutter for the dirty water running alongside the wall; and the stench which she again encountered there caused her to think of the fortnight she had passed in the place with Lantier - a fortnight of misery and quarrels, the recollection of which was now a bitter regret. Это была темная, узкая подворотня с проложенной вдоль стены канавкой для стока грязной воды. Зловоние, ударившее Жервезе в нос, заставило ее вспомнить две недели, проведенные здесь с Лантье, две недели тяжких лишений и ссор. Воспоминание о них вызывало в ней в эту минуту горькое сожаление.
It seemed to bring her abandonment home to her. Ей казалось, что теперь она осталась одна в Целом мире.
Upstairs the room was bare, in spite of the sunshine which entered through the open window. Опустевшая комната была полна солнца, врывавшегося в открытое окно.
That blaze of light, that kind of dancing golden dust, exposed the lamentable condition of the blackened ceiling, and of the walls half denuded of paper, all the more. Солнечный поток, этот столб пляшущей золотой пыли, придавал еще более жалкий вид почерневшему потолку и стенам с отставшими обоями.
The only thing left hanging in the room was a woman's small neckerchief, twisted like a piece of string. На гвозде у камина висела одна только женская косыночка, скрученная как веревка.
The children's bedstead, drawn into the middle of the apartment, displayed the chest of drawers, the open drawers of which exposed their emptiness. Детская кровать, заслонявшая раньше комод, была вытащена на середину комнаты. Комод стоял с выдвинутыми пустыми ящиками.
Lantier had washed himself and had used up the last of the pomatum - two sous' worth of pomatum in a playing card; the greasy water from his hands filled the basin. Лантье перед уходом мылся. Он извел всю помаду, которая была завернута в игральную карту. На два су помады! Таз был полон грязной мыльной воды.
And he had forgotten nothing. Лантье ничего не оставил, ничего не забыл.
The corner which until then had been filled by the trunk seemed to Gervaise an immense empty space. Угол, в котором стоял раньше сундук, казался Жервезе какой-то огромной дырой.
Even the little mirror which hung on the window-fastening was gone. Она не нашла даже круглого зеркальца, висевшего на оконном шпингалете.
When she made this discovery, she had a presentiment. She looked on the mantel-piece. Вдруг ее охватило тревожное предчувствие, и она посмотрела на камин.
Lantier had taken away the pawn tickets; the pink bundle was no longer there, between the two odd zinc candlesticks. Между двумя непарными цинковыми подсвечниками уже не было нежно-розовой пачки: Лантье унес и ломбардные квитанции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x