Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then, alluding to a matter known to themselves alone, and already discussed between them, he simply asked in a low voice: | Потом, намекая на какое-то дело, известное только им двоим и уже обсуждавшееся, Купо тихо спросил: |
"So it's to be 'no'? you say 'no'?" | - Так, стало быть, нет? Вы говорите - нет? |
"Oh! most decidedly 'no' Monsieur Coupeau," quietly replied Gervaise with a smile. | - Ну, конечно, нет, господин Купо, - спокойно улыбаясь, ответила Жервеза. |
"I hope you're not going to talk to me about that here. | - Пожалуйста, не говорите об этом. |
You know you promised me you would be reasonable. Had I known, I wouldn't have let you treat me." | Ведь вы обещали быть благоразумным... Если бы я знала, что вы опять начнете, я бы отказалась от вашего угощения. |
Coupeau kept silence, looking at her intently with a boldness. | Он не отвечал ни слова и продолжал с дерзкой нежностью смотреть на уголки ее губ, -маленькие, чуть влажные, нежнорозовые уголки, которые, приоткрываясь, позволяли видеть ярко-алый ротик. |
She sat still, at ease and friendly. | Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела а кровельщика спокойно и дружелюбно. |
At the end of a brief silence she added: | После недолгого молчания она прибавила: |
"You can't really mean it. | - Право, вы говорите, не подумав. |
I'm an old woman; I've a big boy eight years old. Whatever could we two do together?" | Я уже старуха, у меня восьмилетний сын... Что мы будем делать вместе?.. |
"Why!" murmured Coupeau, blinking his eyes, "what the others do, of course, get married!" | - Как что? - подмигнув, прошептал Купо. - Да то же, что делают все! |
She made a gesture of feeling annoyed. | Но она досадливо пожала плечами. |
"Oh! do you think it's always pleasant? | - Ах, неужели вы думаете, что это всегда занятно? |
One can very well see you've never seen much of living. No, Monsieur Coupeau, I must think of serious things. | Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной. |
Burdening oneself never leads to anything, you know! | Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит. |
I've two mouths at home which are never tired of swallowing, I can tell you! | У меня дома два голодных рта, и прокормить их, знаете, дело вовсе не шуточное. |
How do you suppose I can bring up my little ones, if I only sit here talking indolently? | Как смогу я воспитывать детей, если буду заниматься разными глупостями?.. |
And listen, besides that, my misfortune has been a famous lesson to me. | И потом, несчастье послужило мне хорошим уроком. |
You know I don't care a bit about men now. They won't catch me again for a long while." | Мужчины для меня больше не существуют; если я и попадусь еще раз, то не скоро. |
She spoke with such cool objectivity that it was clear she had resolved this in her mind, turning it about thoroughly. | Она говорила не сердясь, очень холодно и рассудительно, так, словно вопрос шел о работе, -скажем, о причинах, мешающих ей накрахмалить косынку. Видно было, что она немало поразмыслила над этим. |
Coupeau was deeply moved and kept repeating: | Растроганный Купо повторял: |
"I feel so sorry for you. It causes me a great deal of pain." | - Вы меня огорчаете, очень огорчаете. |
"Yes, I know that," resumed she, "and I am sorry, Monsieur Coupeau. But you mustn't take it to heart. | - Да, я вижу, - ответила она, - и мне очень жаль вас, господин Купо... Но вы не обижайтесь на меня. |
If I had any idea of enjoying myself, mon Dieu!, I would certainly rather be with you than anyone else. | Господи! Если бы я только захотела повеселиться, то, конечно, я предпочла бы вас всякому другому. |
You're a good boy and gentle. | Вы очень хороший, вы, наверное, добрый малый. |
Only, where's the use, as I've no inclination to wed? | Мы бы сошлись, зажили бы вместе, а там - будь, что будет! Ведь так? Я вовсе не корчу из себя недотрогу, я не говорю, что этого никогда не случится... Но только к чему это, если сейчас мне не хочется! |
I've been for the last fortnight, now, at Madame Fauconnier's. | Вот уже две недели, как я работаю у Фоконье. |
The children go to school. | Старший сынишка ходит в школу. |
I've work, I'm contented. So the best is to remain as we are, isn't it?" | Я работаю, я довольна... Что ж? Пусть лучше так и останется. |
And she stooped down to take her basket. | Она наклонилась, чтобы поднять корзину. |
"You're making me talk; they must be expecting me at the shop. You'll easily find someone else prettier than I, Monsieur Coupeau, and who won't have two boys to drag about with her." | - Я совсем заболталась с вами, меня уже ждут у хозяйки... Господин Купо, вы найдете другую, гораздо красивее меня и без детишек на шее. |
He looked at the clock inserted in the frame-work of the mirror, and made her sit down again, exclaiming: | Купо посмотрел на круглые часы, вделанные в зеркало, и воскликнул: |
"Don't be in such a hurry! | - Да погодите же! |
It's only eleven thirty-five. I've still twenty-five minutes. You don't have to be afraid that I shall do anything foolish; there's the table between us. So you detest me so much that you won't stay and have a little chat with me." | Сейчас только тридцать пять минут двенадцатого... У меня еще двадцать пять минут времени... Не бойтесь, я не наделаю глупостей -между нами стол... Неужели я вам так противен, что вы даже не хотите немножко поболтать со мной? |
She put her basket down again, so as not to disoblige him; and they conversed like good friends. | Чтобы не огорчать его, Жервеза снова поставила корзину на пол; они стали беседовать по-приятельски. |
She had eaten her lunch before going out with the laundry. He had gulped down his soup and beef hurriedly to be able to wait for her. | Она позавтракала перед тем, как отнести белье, а он, чтобы успеть встретить ее заблаговременно, поторопился съесть суп и говядину. |
All the while she chatted amiably, Gervaise kept looking out the window at the activity on the street. | Жервеза, вежливо поддерживая разговор, поглядывала на улицу через окно, заставленное графинами с фруктовыми наливками. |
It was now unusually crowded with the lunch time rush. | Улица, сдавленная домами, была необыкновенно оживлена и полна суматохи, так как уже давно наступил обеденный час. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.