Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, alluding to a matter known to themselves alone, and already discussed between them, he simply asked in a low voice: Потом, намекая на какое-то дело, известное только им двоим и уже обсуждавшееся, Купо тихо спросил:
"So it's to be 'no'? you say 'no'?" - Так, стало быть, нет? Вы говорите - нет?
"Oh! most decidedly 'no' Monsieur Coupeau," quietly replied Gervaise with a smile. - Ну, конечно, нет, господин Купо, - спокойно улыбаясь, ответила Жервеза.
"I hope you're not going to talk to me about that here. - Пожалуйста, не говорите об этом.
You know you promised me you would be reasonable. Had I known, I wouldn't have let you treat me." Ведь вы обещали быть благоразумным... Если бы я знала, что вы опять начнете, я бы отказалась от вашего угощения.
Coupeau kept silence, looking at her intently with a boldness. Он не отвечал ни слова и продолжал с дерзкой нежностью смотреть на уголки ее губ, -маленькие, чуть влажные, нежнорозовые уголки, которые, приоткрываясь, позволяли видеть ярко-алый ротик.
She sat still, at ease and friendly. Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела а кровельщика спокойно и дружелюбно.
At the end of a brief silence she added: После недолгого молчания она прибавила:
"You can't really mean it. - Право, вы говорите, не подумав.
I'm an old woman; I've a big boy eight years old. Whatever could we two do together?" Я уже старуха, у меня восьмилетний сын... Что мы будем делать вместе?..
"Why!" murmured Coupeau, blinking his eyes, "what the others do, of course, get married!" - Как что? - подмигнув, прошептал Купо. - Да то же, что делают все!
She made a gesture of feeling annoyed. Но она досадливо пожала плечами.
"Oh! do you think it's always pleasant? - Ах, неужели вы думаете, что это всегда занятно?
One can very well see you've never seen much of living. No, Monsieur Coupeau, I must think of serious things. Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной.
Burdening oneself never leads to anything, you know! Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит.
I've two mouths at home which are never tired of swallowing, I can tell you! У меня дома два голодных рта, и прокормить их, знаете, дело вовсе не шуточное.
How do you suppose I can bring up my little ones, if I only sit here talking indolently? Как смогу я воспитывать детей, если буду заниматься разными глупостями?..
And listen, besides that, my misfortune has been a famous lesson to me. И потом, несчастье послужило мне хорошим уроком.
You know I don't care a bit about men now. They won't catch me again for a long while." Мужчины для меня больше не существуют; если я и попадусь еще раз, то не скоро.
She spoke with such cool objectivity that it was clear she had resolved this in her mind, turning it about thoroughly. Она говорила не сердясь, очень холодно и рассудительно, так, словно вопрос шел о работе, -скажем, о причинах, мешающих ей накрахмалить косынку. Видно было, что она немало поразмыслила над этим.
Coupeau was deeply moved and kept repeating: Растроганный Купо повторял:
"I feel so sorry for you. It causes me a great deal of pain." - Вы меня огорчаете, очень огорчаете.
"Yes, I know that," resumed she, "and I am sorry, Monsieur Coupeau. But you mustn't take it to heart. - Да, я вижу, - ответила она, - и мне очень жаль вас, господин Купо... Но вы не обижайтесь на меня.
If I had any idea of enjoying myself, mon Dieu!, I would certainly rather be with you than anyone else. Господи! Если бы я только захотела повеселиться, то, конечно, я предпочла бы вас всякому другому.
You're a good boy and gentle. Вы очень хороший, вы, наверное, добрый малый.
Only, where's the use, as I've no inclination to wed? Мы бы сошлись, зажили бы вместе, а там - будь, что будет! Ведь так? Я вовсе не корчу из себя недотрогу, я не говорю, что этого никогда не случится... Но только к чему это, если сейчас мне не хочется!
I've been for the last fortnight, now, at Madame Fauconnier's. Вот уже две недели, как я работаю у Фоконье.
The children go to school. Старший сынишка ходит в школу.
I've work, I'm contented. So the best is to remain as we are, isn't it?" Я работаю, я довольна... Что ж? Пусть лучше так и останется.
And she stooped down to take her basket. Она наклонилась, чтобы поднять корзину.
"You're making me talk; they must be expecting me at the shop. You'll easily find someone else prettier than I, Monsieur Coupeau, and who won't have two boys to drag about with her." - Я совсем заболталась с вами, меня уже ждут у хозяйки... Господин Купо, вы найдете другую, гораздо красивее меня и без детишек на шее.
He looked at the clock inserted in the frame-work of the mirror, and made her sit down again, exclaiming: Купо посмотрел на круглые часы, вделанные в зеркало, и воскликнул:
"Don't be in such a hurry! - Да погодите же!
It's only eleven thirty-five. I've still twenty-five minutes. You don't have to be afraid that I shall do anything foolish; there's the table between us. So you detest me so much that you won't stay and have a little chat with me." Сейчас только тридцать пять минут двенадцатого... У меня еще двадцать пять минут времени... Не бойтесь, я не наделаю глупостей -между нами стол... Неужели я вам так противен, что вы даже не хотите немножко поболтать со мной?
She put her basket down again, so as not to disoblige him; and they conversed like good friends. Чтобы не огорчать его, Жервеза снова поставила корзину на пол; они стали беседовать по-приятельски.
She had eaten her lunch before going out with the laundry. He had gulped down his soup and beef hurriedly to be able to wait for her. Она позавтракала перед тем, как отнести белье, а он, чтобы успеть встретить ее заблаговременно, поторопился съесть суп и говядину.
All the while she chatted amiably, Gervaise kept looking out the window at the activity on the street. Жервеза, вежливо поддерживая разговор, поглядывала на улицу через окно, заставленное графинами с фруктовыми наливками.
It was now unusually crowded with the lunch time rush. Улица, сдавленная домами, была необыкновенно оживлена и полна суматохи, так как уже давно наступил обеденный час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x