Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Why!" said Coupeau, "I know the tall one, it's My-Boots, a comrade of mine." | - А! Я знаю этого высокого, - сказал Купо. - Это Сапог, мой товарищ. |
Pere Colombe's l'Assommoir was now full. | "Западня" была полна. |
You had to shout to be heard. | Шла перебранка: сквозь густой и хриплый гул голосов прорывались зычные выкрики. |
Fists often pounded on the bar, causing the glasses to clink. | От ударов кулаком по прилавку то и дело, дребезжа, подскакивали стаканы. |
Everyone was standing, hands crossed over belly or held behind back. The drinking groups crowded close to one another. | Пьяницы, теснясь кучками, стояли, заложив руки за спину или скрестив их на груди, дожидаясь, пока дойдет до них очередь и дядя Коломб нацедит всем по стаканчику. |
Some groups, by the casks, had to wait a quarter of an hour before being able to order their drinks of Pere Colombe. | Возле бочек собралась компания, которой надо было ждать еще минут пятнадцать. |
"Hallo! | - Как! |
It's that aristocrat, Young Cassis!" cried My-Boots, bringing his hand down roughly on Coupeau's shoulder. | Да это, кажется, наш барон Смородинка! -крикнул Сапог, хлопнув Купо по плечу. |
"A fine gentleman, who smokes paper, and wears shirts! | - Шикарный мужчина, - с папироской и в белой сорочке! |
So we want to do the grand with our sweetheart; we stand her little treats!" | Вот оно как! Удивить хотим приятельницу, нежностями ее угощаем! |
"Shut up! Don't bother me!" replied Coupeau, greatly annoyed. | - Ну тебя, не приставай! - недовольно ответил Купо. |
But the other added, with a chuckle, | Но Сапог продолжал издеваться: |
"Right you are! | - Скажите, пожалуйста! |
We know what's what, my boy. | Малютка на высоте величия! |
Muffs are muffs, that's all!" | Свинья, как свинья. Только и всего. |
He turned his back after leering terribly as he looked at Gervaise. | И, двусмысленно подмигнув Жервезе, он повернулся к ним спиной. |
The latter drew back, feeling rather frightened. | Жервеза испуганно отодвинулась. |
The smoke from the pipes, the strong odor of all those men, ascended in the air, already foul with the fumes of alcohol; and she felt a choking sensation in her throat, and coughed slightly. | Табачный дым и резкий запах, исходивший от толпы, смешивался со спиртными парами. Жервеза задыхалась и покашливала. |
"Oh, what a horrible thing it is to drink!" said she in a low voice. | - Какая отвратительная вещь - пьянство! -проговорила она вполголоса. |
And she related that formerly at Plassans she used to drink anisette with her mother. But on one occasion it nearly killed her, and that disgusted her with it; now, she could never touch any liqueurs. | Она стала рассказывать Купо, что когда-то, в Плассане, она часто пивала с матерью анисовку, но один раз так напилась, что чуть не умерла, и с тех пор ей опротивели все спиртные напитки; она просто глядеть на них не может. |
"You see," added she, pointing to her glass, | - Смотрите, - сказала Жервеза, показывая на свой стакан. |
"I've eaten my plum; only I must leave the juice, because it would make me ill." | - Сливу я съела, а настойку оставила. Мне бы дурно сделалось. |
For himself, Coupeau couldn't understand how anyone could drink glass after glass of cheap brandy. | Купо тоже не понимал, как это можно дуть водку стаканами. |
A brandied plum occasionally could not hurt, but as for cheap brandy, absinthe and the other strong stuff, no, not for him, no matter how much his comrades teased him about it. He stayed out on the sidewalk when his friends went into low establishments. | Ну, перехватить иной раз немножко сливянки -это еще не страшно. Но что до абсента, водки и прочих гадостей, то слуга покорный! Он к ним и не прикасается. Товарищи могут сколько угодно поднимать его на смех, но когда эти пьяницы заворачивают в кабак, он доходит с ними только до порога. |
Coupeau's father had smashed his head open one day when he fell from the eaves of No. 25 on Rue Coquenard. He was drunk. | Папаша Купо, который тоже был кровельщиком, окончил тем, что размозжил себе голову о мостовую на улице Кокнар, свалившись в нетрезвом виде с крыши дома номер двадцать пять. |
This memory keep Coupeau's entire family from the drink. | Все в семье это помнят, и с тех пор с этим баловством у них покончено. |
Every time Coupeau passed that spot, he thought he would rather lick up water from the gutter than accept a free drink in a bar. | Когда он, Купо, проходит по улице Кокнар и видит это место, - ему хоть даром поднеси, он не выпьет; лучше воды из канавы напьется. |
He would always say: | В заключение Купо заявил: |
"In our trade, you have to have steady legs." | - В нашем ремесле нужно крепко держаться на ногах. |
Gervaise had taken up her basket again. | Жервеза снова взяла корзинку. |
She did not rise from her seat however, but held the basket on her knees, with a vacant look in her eyes and lost in thought, as though the young workman's words had awakened within her far-off thoughts of existence. | Но она не поднялась с места, а, поставив ее себе на колени, задумалась, устремив вдаль мечтательный взгляд, как будто слова молодого рабочего пробудили в ней какие-то смутные мечты. |
And she said again, slowly, and without any apparent change of manner: | Наконец она медленно заговорила: |
"Mon Dieu! | - Боже мой! |
I'm not ambitious; I don't ask for much. My desire is to work in peace, always to have bread to eat and a decent place to sleep in, you know; with a bed, a table, and two chairs, nothing more. | Я ведь не честолюбива, я много не прошу... Моя мечта - спокойно работать, иметь постоянно кусок хлеба и жить в своей комнатушке, чтоб было чисто. Ну, стол, кровать, два стула, не больше... Ах! |
If I can, I'd like to raise my children to be good citizens. | Еще хотелось бы мне воспитать как следует ребят, сделать из них настоящих людей, если только это возможно. |
Also, I'd like not to be beaten up, if I ever again live with a man. | Есть еще одна мечта: чтобы меня больше не били, если уж мне суждено выйти когда-нибудь замуж. |
It's not my idea of amusement." She pondered, thinking if there was anything else she wanted, but there wasn't anything of importance. | Да, я не хочу, чтоб меня били... И это все. Понимаете? Все... - Она подумала, отыскивая, чего бы ей еще хотелось, и не находила больше никаких серьезных желаний. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.