Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suggested to his comrades a place near the Barriere Saint-Denis where you drank good stuff straight. И Сапог предлагал своим двум приятелям идти в кабачок "Кашляющий Карапузик" у заставы Сен-Дени. Вот там подают, так подают!
"Ah," sighed Gervaise when they reached the sidewalk. "You can breathe out here. - Ох! Можно вздохнуть наконец, - сказала Жервеза, выйдя на улицу.
Good-bye, Monsieur Coupeau, and thank you. I must hurry now." - Ну, прощайте и спасибо, господин Купо... Мне надо спешить.
He seized her hand as she started along the boulevard, insisting, Она направилась было по бульвару, но Купо схватил ее за руку.
"Take a walk with me along Rue de la Goutte-d'Or. -Пойдемте вместе по Гут-д'Ор, - говорил он, не выпуская ее руки.
It's not much farther for you. - Это для вас совсем небольшой крюк.
I've got to see my sister before going back to work. We'll keep each other company." Мне надо зайти к сестре, прежде чем вернуться на работу... Пройдемтесь вместе!
In the end, Gervaise agreed and they walked beside each other along the Rue des Poissonniers, although she did not take his arm. В конце концов Жервеза согласилась, и они медленно двинулись по улице Пуассонье. Они шли рядом, но он не решался взять ее под руку.
He told her about his family. Купо рассказывал о своей семье.
His mother, an old vest-maker, now had to do housekeeping because her eyesight was poor. Его мать была раньше жилетной мастерицей, а теперь живет в прислугах, потому что у нее стали слабеть глаза.
Her birthday was the third of last month and she was sixty-two. В прошлом месяце, третьего числа, ей исполнилось шестьдесят два года.
He was the youngest. Он самый младший в семье.
One of his sisters, a widow of thirty-six, worked in a flower shop and lived in the Batignolles section, on Rue des Moines. Одна из сестер, г-жа Лера, - цветочница, вдова. Ей тридцать шесть лет, она живет на улице Муан в Батиньоле.
The other sister was thirty years old now. Другой сестре тридцать лет.
She had married a deadpan chainmaker named Lorilleux. Она замужем за золотых дел мастером Лорилле, очень хитрым человеком.
That's where he was going now. К ней-то он и идет.
They lived in a big tenement on the left side. Она живет на улице Гут-д'Ор, в большом доме по левой стороне.
He ate with them in the evenings; it saved a bit for all of them. Он ежедневно ужинает у них: это выгодно всем троим.
But he had been invited out this evening and he was going to tell her not to expect him. Теперь ему надо зайти к ним и предупредить, чтобы его не ждали, потому, что сегодня он приглашен к приятелю.
Gervaise, who was listening to him, suddenly interrupted him to ask, with a smile: "So you're called 'Young Cassis,' Monsieur Coupeau?" Вдруг Жервеза, улыбаясь, перебила его: - Так вас зовут Смородинкой, господин Купо?
"Oh!" replied he, "it's a nickname my mates have given me because I generally drink 'cassis' when they force me to accompany them to the wineshop. It's no worse to be called Young Cassis than My-Boots, is it?" - Да, такое уж прозвище, - ответил он. - Мне дали его приятели, потому что, когда они затаскивают меня в кабачок, я обыкновенно спрашиваю только смородинную наливку... Все-таки лучше уж называться Смородинкой, чем Сапогом. Ведь правда?
"Of course not. - Конечно.
Young Cassis isn't an ugly name," observed the young woman. Смородинка - это вовсе неплохо, - решила молодая женщина.
And she questioned him about his work. Она стала расспрашивать его о работе.
He was still working there, behind the octroi wall at the new hospital. Он все еще работал за городской стеной, в новой больнице.
Oh! there was no want of work, he would not be finished there for a year at least. О! Работы там довольно; пожалуй, хватит на год.
There were yards and yards of gutters! Крыша огромная!
"You know," said he, "I can see the Hotel Boncoeur when I'm up there. Yesterday you were at the window, and I waved my arms, but you didn't notice me." - Вы знаете, - добавил он, - когда я работаю наверху, мне видно "Гостеприимство"... Вчера вы стояли у окна. Я махал руками, но вы меня не заметили.
They had already gone about a hundred paces along the Rue de la Goutte-d'Or, when he stood still and raising his eyes, said: Они уже прошли несколько сот шагов по улице Гут-д'Ор, когда он остановился, взглянул вверх и сказал:
"That's the house. I was born farther on, at No. 22. But this house is, all the same, a fine block of masonry! -Вот здесь они и живут... Я-то сам родился немножко дальше, в номере двадцать втором... Посмотрите-ка на эту махину: немало кирпича ушло на нее... Внутри она еще больше.
It's as big as a barrack inside!" Настоящая казарма.
Gervaise looked up, examining the facade. Жервеза, подняв голову, разглядывала фасад.
On the street side, the tenement had five stories, each with fifteen windows, whose black shutters with their broken slats gave an air of desolation to the wide expanse of wall. Это был шестиэтажный дом. Он глядел на улицу длинными рядами стекол. В каждом ряду было по пятнадцати окон.
Four shops occupied the ground floor. Черные жалюзи с продавленными решетками придавали огромной стене вид развалины.
To the right of the entrance, a large, greasy hash house, and to the left, a coal dealer, a notions seller, and an umbrella merchant. Первый этаж занимали четыре лавки: направо от ворот помещалась грязная харчевня, налево -угольщик, галантерейная лавочка и мастерская зонтиков.
The building appeared even larger than it was because it had on each side a small, low building which seemed to lean against it for support. Дом казался еще больше оттого, что с обоих боков к нему примыкали маленькие, хилые постройки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x