He suggested to his comrades a place near the Barriere Saint-Denis where you drank good stuff straight. |
И Сапог предлагал своим двум приятелям идти в кабачок "Кашляющий Карапузик" у заставы Сен-Дени. Вот там подают, так подают! |
"Ah," sighed Gervaise when they reached the sidewalk. "You can breathe out here. |
- Ох! Можно вздохнуть наконец, - сказала Жервеза, выйдя на улицу. |
Good-bye, Monsieur Coupeau, and thank you. I must hurry now." |
- Ну, прощайте и спасибо, господин Купо... Мне надо спешить. |
He seized her hand as she started along the boulevard, insisting, |
Она направилась было по бульвару, но Купо схватил ее за руку. |
"Take a walk with me along Rue de la Goutte-d'Or. |
-Пойдемте вместе по Гут-д'Ор, - говорил он, не выпуская ее руки. |
It's not much farther for you. |
- Это для вас совсем небольшой крюк. |
I've got to see my sister before going back to work. We'll keep each other company." |
Мне надо зайти к сестре, прежде чем вернуться на работу... Пройдемтесь вместе! |
In the end, Gervaise agreed and they walked beside each other along the Rue des Poissonniers, although she did not take his arm. |
В конце концов Жервеза согласилась, и они медленно двинулись по улице Пуассонье. Они шли рядом, но он не решался взять ее под руку. |
He told her about his family. |
Купо рассказывал о своей семье. |
His mother, an old vest-maker, now had to do housekeeping because her eyesight was poor. |
Его мать была раньше жилетной мастерицей, а теперь живет в прислугах, потому что у нее стали слабеть глаза. |
Her birthday was the third of last month and she was sixty-two. |
В прошлом месяце, третьего числа, ей исполнилось шестьдесят два года. |
He was the youngest. |
Он самый младший в семье. |
One of his sisters, a widow of thirty-six, worked in a flower shop and lived in the Batignolles section, on Rue des Moines. |
Одна из сестер, г-жа Лера, - цветочница, вдова. Ей тридцать шесть лет, она живет на улице Муан в Батиньоле. |
The other sister was thirty years old now. |
Другой сестре тридцать лет. |
She had married a deadpan chainmaker named Lorilleux. |
Она замужем за золотых дел мастером Лорилле, очень хитрым человеком. |
That's where he was going now. |
К ней-то он и идет. |
They lived in a big tenement on the left side. |
Она живет на улице Гут-д'Ор, в большом доме по левой стороне. |
He ate with them in the evenings; it saved a bit for all of them. |
Он ежедневно ужинает у них: это выгодно всем троим. |
But he had been invited out this evening and he was going to tell her not to expect him. |
Теперь ему надо зайти к ним и предупредить, чтобы его не ждали, потому, что сегодня он приглашен к приятелю. |
Gervaise, who was listening to him, suddenly interrupted him to ask, with a smile: "So you're called 'Young Cassis,' Monsieur Coupeau?" |
Вдруг Жервеза, улыбаясь, перебила его: - Так вас зовут Смородинкой, господин Купо? |
"Oh!" replied he, "it's a nickname my mates have given me because I generally drink 'cassis' when they force me to accompany them to the wineshop. It's no worse to be called Young Cassis than My-Boots, is it?" |
- Да, такое уж прозвище, - ответил он. - Мне дали его приятели, потому что, когда они затаскивают меня в кабачок, я обыкновенно спрашиваю только смородинную наливку... Все-таки лучше уж называться Смородинкой, чем Сапогом. Ведь правда? |
"Of course not. |
- Конечно. |
Young Cassis isn't an ugly name," observed the young woman. |
Смородинка - это вовсе неплохо, - решила молодая женщина. |
And she questioned him about his work. |
Она стала расспрашивать его о работе. |
He was still working there, behind the octroi wall at the new hospital. |
Он все еще работал за городской стеной, в новой больнице. |
Oh! there was no want of work, he would not be finished there for a year at least. |
О! Работы там довольно; пожалуй, хватит на год. |
There were yards and yards of gutters! |
Крыша огромная! |
"You know," said he, "I can see the Hotel Boncoeur when I'm up there. Yesterday you were at the window, and I waved my arms, but you didn't notice me." |
- Вы знаете, - добавил он, - когда я работаю наверху, мне видно "Гостеприимство"... Вчера вы стояли у окна. Я махал руками, но вы меня не заметили. |
They had already gone about a hundred paces along the Rue de la Goutte-d'Or, when he stood still and raising his eyes, said: |
Они уже прошли несколько сот шагов по улице Гут-д'Ор, когда он остановился, взглянул вверх и сказал: |
"That's the house. I was born farther on, at No. 22. But this house is, all the same, a fine block of masonry! |
-Вот здесь они и живут... Я-то сам родился немножко дальше, в номере двадцать втором... Посмотрите-ка на эту махину: немало кирпича ушло на нее... Внутри она еще больше. |
It's as big as a barrack inside!" |
Настоящая казарма. |
Gervaise looked up, examining the facade. |
Жервеза, подняв голову, разглядывала фасад. |
On the street side, the tenement had five stories, each with fifteen windows, whose black shutters with their broken slats gave an air of desolation to the wide expanse of wall. |
Это был шестиэтажный дом. Он глядел на улицу длинными рядами стекол. В каждом ряду было по пятнадцати окон. |
Four shops occupied the ground floor. |
Черные жалюзи с продавленными решетками придавали огромной стене вид развалины. |
To the right of the entrance, a large, greasy hash house, and to the left, a coal dealer, a notions seller, and an umbrella merchant. |
Первый этаж занимали четыре лавки: направо от ворот помещалась грязная харчевня, налево -угольщик, галантерейная лавочка и мастерская зонтиков. |
The building appeared even larger than it was because it had on each side a small, low building which seemed to lean against it for support. |
Дом казался еще больше оттого, что с обоих боков к нему примыкали маленькие, хилые постройки. |