Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There would always be somewhere to sleep and a bite to eat. | Кусок хлеба и кров всегда у него будут. |
The neighborhood seemed decent enough to him, except for a gang of drunkards that ought to be cleaned out of the gutters. | Квартал здесь вполне приличный, если не считать всех этих пьяниц, которых следовало бы вышвырнуть отсюда. |
Coupeau was not a bad sort of fellow. He sometimes had really sensible things to say. | Купо был не злой малый и рассуждал иногда очень здраво. Он следил за своей внешностью и тщательно расчесывал волосы на пробор. Для воскресных дней у него были и красивые галстуки, и лаковые ботинки. |
He was something of a dandy with his Parisian working man's gift for banter, a regular gift of gab, and besides, he was attractive. | Нахальный, ловкий, как обезьяна, это был настоящий парижский мастеровой, веселый зубоскал с приятным подвижным лицом, еще сохранившим юношескую свежесть. |
They had ended by rendering each other all sorts of services at the Hotel Boncoeur. | Мало-помалу у них вошло в привычку оказывать друг другу разные мелкие услуги. |
Coupeau fetched her milk, ran her errands, carried her bundles of clothes; often of an evening, as he got home first from work, he took the children for a walk on the exterior Boulevard. | Купо ходил для Жервезы за молоком, исполнял ее поручения, относил для нее белье и часто вечером водил детей гулять на бульвар, так как возвращался с работы первым. |
Gervaise, in return for his polite attentions, would go up into the narrow room at the top of the house where he slept, and see to his clothes, sewing buttons on his blue linen trousers, and mending his linen jackets. | Жервеза, чтобы не остаться в долгу, поднималась в его узкую комнатушку под самой крышей, разбирала его одежду, пришивала пуговицы к штанам, чинила полотняные рубахи. |
A great familiarity existed between them. | Между ними установились совсем приятельские отношения. |
She was never bored when he was around. The gay songs he sang amused her, and so did his continuous banter of jokes and jibes characteristic of the Paris streets, this being still new to her. | Жервеза не скучала с ним, ее забавляли его песенки, его постоянная, еще непривычная для нее, шутливая болтовня жителя парижских предместий. |
On Coupeau's side, this continual familiarity inflamed him more and more until it began to seriously bother him. | Но чем больше Купо вертелся около Жервезы, тем больше воспламенялся. |
He began to feel tense and uneasy. | Он влюбился, по уши влюбился! Он задыхался от страсти. Он пытался зубоскалить, но чувствовал себя при этом так отвратительно, что положение вовсе не казалось ему забавным. |
He continued with his foolish talk, never failing to ask her, | Он попрежнему дурил, и стоило ему только встретиться с Жервезой, как он тотчас же кричал ей: |
"When will it be?" | "Когда же?" |
She understood what he meant and teased him. | Она понимала, что он хочет этим сказать, и отвечала: "После дождичка в четверг". |
He would then come to visit her carrying his bedroom slippers, as if he were moving in. | Тогда Купо, чтобы подразнить ее, являлся в ее комнату с туфлями в руках, как бы собираясь перебраться к ней. |
She joked about it and continued calmly without blushing at the allusions with which he was always surrounding her. | Она шутила и очень весело проводила время, не краснея под постоянным градом непристойностей, к которым он успел приучить ее. |
She stood for anything from him as long as he didn't get rough. | Она спускала ему все, лишь бы он не был слишком груб. |
She only got angry once when he pulled a strand of her hair while trying to force a kiss from her. | Рассердилась она на него только раз, когда он, желая насильно поцеловать ее, больно схватил ее за волосы. |
Towards the end of June, Coupeau lost his liveliness. | К концу июня Купо утратил всю свою веселость. |
He became most peculiar. | У него был болезненно упрямый вид. |
Gervaise, feeling uneasy at some of his glances, barricaded herself in at night. | Жервеза, испуганная его взглядами, загораживала на ночь дверь. |
Then, after having sulked ever since the Sunday, he suddenly came on the Tuesday night about eleven o'clock and knocked at her room. | Однажды он дулся на нее с воскресенья до вторника, а во вторник, в одиннадцать часов вечера, постучался к ней. |
She would not open to him; but his voice was so gentle and so trembling that she ended by removing the chest of drawers she had pushed against the door. | Жервеза не хотела впускать его, но он просил ее таким дрожащим, таким нежным голосом, что в конце концов она отодвинула загораживавший дверь комод. |
When he entered, she thought he was ill; he looked so pale, his eyes were so red, and the veins on his face were all swollen. | Когда Купо вошел, Жервеза подумала, что он болен: лицо его было бледно, глаза покраснели. |
And he stood there, stuttering and shaking his head. | Он стоял перед ней и бормотал что-то, покачивая головой. |
No, no, he was not ill. | Нет, нет, он не болен. |
He had been crying for two hours upstairs in his room; he wept like a child, biting his pillow so as not to be heard by the neighbors. | Он плакал целых два часа там, наверху, у себя в комнатке. Он плакал, как ребенок, уткнувшись в подушку, чтобы его не слыхали соседи. |
For three nights past he had been unable to sleep. | Вот уж три ночи, как он не смыкает глаз. |
It could not go on like that. | Так дальше продолжаться не может. |
"Listen, Madame Gervaise," said he, with a swelling in his throat and on the point of bursting out crying again; "we must end this, mustn't we? | - Послушайте, Жервеза, с этим надо покончить, -сказал он сдавленным голосом, и слезы снова подступили у него к горлу. |
We'll go and get married. | - Мы поженимся. |
It's what I want. I've quite made up my mind." | Я так решил, я этого хочу. |
Gervaise showed great surprise. | Жервеза была изумлена. |
She was very grave. | Она стала очень серьезной. |
"Oh! Monsieur Coupeau," murmured she, "whatever are you thinking of? | - Ах, господин Купо, - прошептала она, - что это вам пришло в голову! |
You know I've never asked you for that. I didn't care about it - that was all. | Я никогда не добивалась этого, вы отлично знаете... Неподходящее это для меня дело - вот и все! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.