Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, no, no! it's serious now; think of what you're saying, I beg of you." Нет, нет, теперь я говорю очень серьезно. Подумайте хорошенько. Прошу вас.
But he continued to shake his head with an air of unalterable resolution. Но он продолжал качать головой с видом непреклонной решимости.
He had already thought it all over. Все уже обдумано.
He had come down because he wanted to have a good night. Он спустился потому, что хочет, наконец, заснуть спокойно.
She wasn't going to send him back to weep again he supposed! Пусть она не заставляет его снова плакать у себя наверху.
As soon as she said "yes," he would no longer bother her, and she could go quietly to bed. Как только она скажет да, он перестанет ее мучить, и она сможет идти спать.
He only wanted to hear her say "yes." Он хочет только одного: чтобы она сказала ему да.
They could talk it over on the morrow. Они переговорят подробно завтра.
"But I certainly can't say 'yes' just like that," resumed Gervaise. - Я, конечно, не скажу вам так вот просто да, -ответила Жервеза.
"I don't want you to be able to accuse me later on of having incited you to do a foolish thing. You shouldn't be so insistent, Monsieur Coupeau. - Я не хочу, чтобы вы потом обвиняли меня, будто я толкнула вас на глупость... Напрасно вы так настаиваете, господин Купо.
You can't really be sure that you're in love with me. If you didn't see me for a week, it might fade away. Вы сами не знаете, какие у вас чувства ко мне, Я уверена, что если бы мы неделю не встречались, все бы это прошло.
Sometimes men get married and then there's day after day, stretching out into an entire lifetime, and they get pretty well bored by it all. Sit down there; I'm willing to talk it over at once." Мужчины часто женятся ради одной только ночи, а потом идут другие ночи и дни, и так тянется вся жизнь, и люди делаются ненавистны друг другу... Сядьте, я хочу с вами поговорить.
Then until one in the morning, in the dark room and by the faint light of a smoky tallow candle which they forgot to snuff, they talked of their marriage, lowering their voices so as not to wake the two children, Claude and Etienne, who were sleeping, both heads on the same pillow. Разговаривая о женитьбе, они просидели до часа ночи в темной комнате при тусклом свете коптящей свечи, с которой они забывали снимать нагар. Они говорили вполголоса, чтобы не разбудить детишек, Клода и Этьена, которые спали на одной подушке, тихонько посапывая во сне.
Gervaise kept pointing out the children to Coupeau, what a funny kind of dowry they were. Жервеза каждую минуту возвращалась к ним и показывала на них Купо. Недурное она принесет ему приданое!
She really shouldn't burden him with them. В самом деле, как она может заставить его кормить двух малышей?
Besides, what would the neighbors say? И потом - какой стыд. Что будут говорить соседи?
She'd feel ashamed for him because everyone knew about the story of her life and her lover. They wouldn't think it decent if they saw them getting married barely two months later. Все видели ее с сожителем, все знают ее прошлое; не очень-то будет удобно, если они поженятся через какие-нибудь два месяца после этой истории.
Coupeau replied by shrugging his shoulders. Но Купо на все эти доводы только пожимал плечами.
He didn't care about the neighbors! Наплевать ему на соседей!
He never bothered about their affairs. Он не сует носа в чужие дела, он не охотник пачкаться!
So, there was Lantier before him, well, so what? Ну, хорошо, она жила с Лантье.
What's so bad about that? Так что за беда?
She hadn't been constantly bringing men upstairs, as some women did, even rich ladies! Она ведь не зарабатывала этим и не старается водить мужчин на дом, как это делают многие женщины, и притом побогаче ее.
The children would grow up, they'd raise them right. Что же до детей, ну будут расти, надо воспитать их, черт возьми!
Never had he known before such a woman, such sound character, so good-hearted. Никогда ему не найти такой мужественной, доброй, прекрасной женщины.
Anyway, she could have been anything, a streetwalker, ugly, lazy and good-for-nothing, with a whole gang of dirty kids, and so what? He wanted her. Да, наконец, дело даже не в этом. Даже если бы он подобрал ее на улице и она была бы уродина, скверная, ленивая и с целой кучей чумазых ребятишек - и это бы его не остановило: он ее хочет.
"Yes, I want you," he repeated, bringing his hand down on his knee with a continuos hammering. - Да, я вас хочу, - повторял он, беспрерывно ударяя себя кулаком по колену.
"You understand, I want you. There's nothing to be said to that, is there?" - Слышите? Хочу... Думаю, на это ничего нельзя возразить.
Little by little, Gervaise gave way. Мало-помалу Жервеза слабела.
Her emotions began to take control when faced with his encompassing desire. Какая-то робость охватила ее перед этим грубым желанием и стремлением к ней.
Still, with her hands in her lap and her face suffused with a soft sweetness, she hesitantly offered objections. Она возражала как-то несмело, руки ее бессильно упали на колени, лицо было полно нежности.
From outside, through the half-open window, a lovely June night breathed in puffs of sultry air, disturbing the candle with its long wick gleaming red like a glowing coal. В полуоткрытое окно дышала ясная июньская ночь; порывы теплого ветра колебали пламя свечи, которое вздрагивало, накреняясь на оплывшем, красноватом, коптящем фитиле.
In the deep silence of the sleeping neighborhood the only sound was the infantile weeping of a drunkard lying in the middle of the street. В глубокой тишине заснувшего квартала был слышен только плач ребенка: отец его мертвецки пьяный спал, растянувшись, посреди бульвара.
Far away, in the back room of some restaurant, a violin was playing a dance tune for some late party. Coupeau was silent. Где-то далеко, в ресторане, скрипка играла залихватскую кадриль: ее четкие, прозрачные, разрозненные звуки доносились, как переборы гармоники.
Then, knowing she had no more arguments, he smiled, took hold of her hands and pulled her toward him. Видя, что молодая женщина больше не возражает и молча, смущенно улыбается, Купо взял ее за руки и притянул к себе.
She was in one of those moments of weakness she so greatly mistrusted, persuaded at last, too emotionally stirred to refuse anything or to hurt anyone's feelings. Жервезу охватило то безвольное состояние, которого она так боялась. В такие минуты она бывала слишком взволнована и растрогана, чтобы противиться, чтобы огорчать кого бы то ни было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x