Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Coupeau didn't realize that she was giving way. He held her wrists so tightly as to almost crush them. Together they breathed a long sigh that to both of them meant a partial satisfaction of their desire. | Но кровельщик не понял, что Жервеза отдается ему: он лишь стиснул ее руки изо всех сил, чтобы показать ей, что она в его власти, и они оба вздохнули от избытка чувств, несколько облегченные этим легким ощущением боли. |
"You'll say 'yes,' won't you," asked he. | - Вы согласны, правда? - спросил Купо. |
"How you worry me!" she murmured. | - Как вы мучаете меня! - прошептала Жервеза. |
"You wish it? | - Вы хотите этого? |
Well then, 'yes.' Ah! we're perhaps doing a very foolish thing." | Пусть будет по-вашему... Боже мой, может быть, мы делаем страшную глупость... |
He jumped up, and, seizing her round the waist, kissed her roughly on the face, at random. | Купо поднялся, обнял Жервезу за талию и чмокнул в лицо. |
Then, as this caress caused a noise, he became anxious, and went softly and looked at Claude and Etienne. | Потом он первый же спохватился, так как поцелуй вышел очень громким, поглядел на Клода и Этьена и на цыпочках направился к двери, тихо говоря: |
"Hush, we must be careful," said he in a whisper, "and not wake the children. Good-bye till to-morrow." | - Т-с-с! Будем благоразумны. Не надо будить малышей... До завтра... |
And he went back to his room. | И он ушел к себе наверх. |
Gervaise, all in a tremble, remained seated on the edge of her bed, without thinking of undressing herself for nearly an hour. | Жервеза чуть ли не целый час сидела на кровати, не раздеваясь и дрожа всем телом. |
She was touched; she felt that Coupeau was very honorable; for at one moment she had really thought it was all over, and that he would forget her. | Она была растрогана и находила Купо очень благородным, потому что одно мгновение она уже была уверена, что все кончено, что он не уйдет и будет спать с нею. |
The drunkard below, under the window, was now hoarsely uttering the plaintive cry of some lost animal. | Пьяница внизу, под окном, ревел жалобно и хрипло, как заблудившаяся скотина. |
The violin in the distance had left off its saucy tune and was now silent. | Залихватская скрипка вдали смолкла. |
During the following days Coupeau sought to get Gervaise to call some evening on his sister in the Rue de la Goutte-d'Or; but the young woman, who was very timid, showed a great dread of this visit to the Lorilleux. | В следующие дни Купо уговаривал Жервезу зайти вечером к его сестре на улицу Гут-д'Ор. Но молодая женщина, робкая по природе, очень боялась этого посещения Лорилле. |
She knew that Coupeau had a lingering fear of that household, even though he certainly wasn't dependent on his sister, who wasn't even the oldest of the family. | Она заметила, что кровельщик и сам в глубине души побаивался родственников. Конечно, он не зависел от г-жи Лорилле; она даже не была старшей в семье. |
Mamma Coupeau would certainly give her consent at once, as she never refused her only son anything. | А матушка Купо несомненно согласится на женитьбу сына: ведь она никогда не перечила ему. |
The thing was that the Lorilleuxs were supposed to be earning ten francs a day or more and that gave them a certain authority. | Но вся семья знала, что Лорилле зарабатывают около десяти франков в день, и это придавало им несокрушимый авторитет. |
Coupeau would never dare to get married unless his wife was acceptable to them. | Купо не осмеливался жениться, пока они не примут его будущей жены. |
"I have spoken to them of you, they know our plans," explained he to Gervaise. | - Я говорил им о вас, они знают о нашем решении, - объяснял он Жервезе. |
"Come now! | - Боже мой! |
What a child you are! | Какое вы еще дитя! |
Let's call on them this evening. I've warned you, haven't I? | Пойдем сегодня же вечером... Я вас предупреждал, ведь так, а? |
You'll find my sister rather stiff. | Может быть, моя сестра покажется вам немного грубоватой. |
Lorilleux, too, isn't always very amiable. | Да и Лорилле тоже не всегда любезен. |
In reality they are greatly annoyed, because if I marry, I shall no longer take my meals with them, and it'll be an economy the less. | Конечно, они очень недовольны, потому что если я женюсь, то перестану ужинать у них и они не смогут на мне экономить. |
But that doesn't matter, they won't turn you out. Do this for me, it's absolutely necessary." | Но это ничего не значит, они вас не выгонят... Сделайте это для меня, это совершенно необходимо. |
These words only frightened Gervaise the more. | Слова Купо еще больше напугали Жервезу. |
One Saturday evening, however, she gave in. | Но в конце концов она все-таки уступила. Они решили пойти в субботу вечером. |
Coupeau came for her at half-past eight. | Купо зашел за ней в половине девятого. |
She had dressed herself in a black dress, a crape shawl with yellow palms, and a white cap trimmed with a little cheap lace. | Она была уже одета: на ней было черное платье, муслиновая набивная шаль с желтым узором и белый чепчик, отделанный кружевом. |
During the six weeks she had been working, she had saved the seven francs for the shawl, and the two and a half francs for the cap; the dress was an old one cleaned and made up afresh. | За шесть недель работы она скопила семь франков на шаль и два с половиной на чепчик. Платье было переделано из старого, вывернутого и вычищенного. |
"They're expecting you," said Coupeau to her, as they went round by the Rue des Poissonniers. | - Они вас ждут, - говорил Купо, идя с Жерзезой по улице Пуассонье. |
"Oh! they're beginning to get used to the idea of my being married. | - О! Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь. |
They seem nice indeed, to-night. And you know if you've never seen gold chains made, it'll amuse you to watch them. | Сегодня они как будто очень любезны... И потом, если вы никогда не видели, как делают золотые цепочки, вам будет развлечение поглядеть. |
They just happen to have a pressing order for Monday." | У них как раз спешный заказ к понедельнику. |
"They've got gold in their room?" asked Gervaise. | - У них есть золото? - спросила Жервеза. |
"I should think so; there's some on the walls, on the floor, in fact everywhere." | - Еще бы! И на стенах, и на полу, и повсюду. |
They had passed the arched doorway and crossed the courtyard. | Тем временем они вошли в круглые ворота я пересекли двор. |
The Lorilleuxs lived on the sixth floor, staircase B. | Лорилле жили на седьмом этаже, в подъезде В. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.