Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coupeau didn't realize that she was giving way. He held her wrists so tightly as to almost crush them. Together they breathed a long sigh that to both of them meant a partial satisfaction of their desire. Но кровельщик не понял, что Жервеза отдается ему: он лишь стиснул ее руки изо всех сил, чтобы показать ей, что она в его власти, и они оба вздохнули от избытка чувств, несколько облегченные этим легким ощущением боли.
"You'll say 'yes,' won't you," asked he. - Вы согласны, правда? - спросил Купо.
"How you worry me!" she murmured. - Как вы мучаете меня! - прошептала Жервеза.
"You wish it? - Вы хотите этого?
Well then, 'yes.' Ah! we're perhaps doing a very foolish thing." Пусть будет по-вашему... Боже мой, может быть, мы делаем страшную глупость...
He jumped up, and, seizing her round the waist, kissed her roughly on the face, at random. Купо поднялся, обнял Жервезу за талию и чмокнул в лицо.
Then, as this caress caused a noise, he became anxious, and went softly and looked at Claude and Etienne. Потом он первый же спохватился, так как поцелуй вышел очень громким, поглядел на Клода и Этьена и на цыпочках направился к двери, тихо говоря:
"Hush, we must be careful," said he in a whisper, "and not wake the children. Good-bye till to-morrow." - Т-с-с! Будем благоразумны. Не надо будить малышей... До завтра...
And he went back to his room. И он ушел к себе наверх.
Gervaise, all in a tremble, remained seated on the edge of her bed, without thinking of undressing herself for nearly an hour. Жервеза чуть ли не целый час сидела на кровати, не раздеваясь и дрожа всем телом.
She was touched; she felt that Coupeau was very honorable; for at one moment she had really thought it was all over, and that he would forget her. Она была растрогана и находила Купо очень благородным, потому что одно мгновение она уже была уверена, что все кончено, что он не уйдет и будет спать с нею.
The drunkard below, under the window, was now hoarsely uttering the plaintive cry of some lost animal. Пьяница внизу, под окном, ревел жалобно и хрипло, как заблудившаяся скотина.
The violin in the distance had left off its saucy tune and was now silent. Залихватская скрипка вдали смолкла.
During the following days Coupeau sought to get Gervaise to call some evening on his sister in the Rue de la Goutte-d'Or; but the young woman, who was very timid, showed a great dread of this visit to the Lorilleux. В следующие дни Купо уговаривал Жервезу зайти вечером к его сестре на улицу Гут-д'Ор. Но молодая женщина, робкая по природе, очень боялась этого посещения Лорилле.
She knew that Coupeau had a lingering fear of that household, even though he certainly wasn't dependent on his sister, who wasn't even the oldest of the family. Она заметила, что кровельщик и сам в глубине души побаивался родственников. Конечно, он не зависел от г-жи Лорилле; она даже не была старшей в семье.
Mamma Coupeau would certainly give her consent at once, as she never refused her only son anything. А матушка Купо несомненно согласится на женитьбу сына: ведь она никогда не перечила ему.
The thing was that the Lorilleuxs were supposed to be earning ten francs a day or more and that gave them a certain authority. Но вся семья знала, что Лорилле зарабатывают около десяти франков в день, и это придавало им несокрушимый авторитет.
Coupeau would never dare to get married unless his wife was acceptable to them. Купо не осмеливался жениться, пока они не примут его будущей жены.
"I have spoken to them of you, they know our plans," explained he to Gervaise. - Я говорил им о вас, они знают о нашем решении, - объяснял он Жервезе.
"Come now! - Боже мой!
What a child you are! Какое вы еще дитя!
Let's call on them this evening. I've warned you, haven't I? Пойдем сегодня же вечером... Я вас предупреждал, ведь так, а?
You'll find my sister rather stiff. Может быть, моя сестра покажется вам немного грубоватой.
Lorilleux, too, isn't always very amiable. Да и Лорилле тоже не всегда любезен.
In reality they are greatly annoyed, because if I marry, I shall no longer take my meals with them, and it'll be an economy the less. Конечно, они очень недовольны, потому что если я женюсь, то перестану ужинать у них и они не смогут на мне экономить.
But that doesn't matter, they won't turn you out. Do this for me, it's absolutely necessary." Но это ничего не значит, они вас не выгонят... Сделайте это для меня, это совершенно необходимо.
These words only frightened Gervaise the more. Слова Купо еще больше напугали Жервезу.
One Saturday evening, however, she gave in. Но в конце концов она все-таки уступила. Они решили пойти в субботу вечером.
Coupeau came for her at half-past eight. Купо зашел за ней в половине девятого.
She had dressed herself in a black dress, a crape shawl with yellow palms, and a white cap trimmed with a little cheap lace. Она была уже одета: на ней было черное платье, муслиновая набивная шаль с желтым узором и белый чепчик, отделанный кружевом.
During the six weeks she had been working, she had saved the seven francs for the shawl, and the two and a half francs for the cap; the dress was an old one cleaned and made up afresh. За шесть недель работы она скопила семь франков на шаль и два с половиной на чепчик. Платье было переделано из старого, вывернутого и вычищенного.
"They're expecting you," said Coupeau to her, as they went round by the Rue des Poissonniers. - Они вас ждут, - говорил Купо, идя с Жерзезой по улице Пуассонье.
"Oh! they're beginning to get used to the idea of my being married. - О! Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь.
They seem nice indeed, to-night. And you know if you've never seen gold chains made, it'll amuse you to watch them. Сегодня они как будто очень любезны... И потом, если вы никогда не видели, как делают золотые цепочки, вам будет развлечение поглядеть.
They just happen to have a pressing order for Monday." У них как раз спешный заказ к понедельнику.
"They've got gold in their room?" asked Gervaise. - У них есть золото? - спросила Жервеза.
"I should think so; there's some on the walls, on the floor, in fact everywhere." - Еще бы! И на стенах, и на полу, и повсюду.
They had passed the arched doorway and crossed the courtyard. Тем временем они вошли в круглые ворота я пересекли двор.
The Lorilleuxs lived on the sixth floor, staircase B. Лорилле жили на седьмом этаже, в подъезде В.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x