Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The whole tenement was tranquil except for the sounds from the work-shops below which served as a sort of lullaby that went on, unceasingly, always the same. | Тишину нарушал только разнообразный шум мастерских, убаюкивающее гудение, безостановочно, часами звучащее в ушах. |
The only thing she did not like was the courtyard's dampness. | Но двор все-таки был немного сыроват. |
She would want rooms at the rear, on the sunny side. | Если бы Жервезе пришлось жить здесь, она выбрала бы квартиру в глубине, на солнечной стороне. |
Gervaise took a few more steps into the courtyard, inhaling the characteristic odor of the slums, comprised of dust and rotten garbage. | Она прошла пять-шесть шагов по двору, вдыхая затхлый воздух мещанских жилищ, запах залежавшейся пыли, плесени и грязи. |
But the sharp odor of the waste water from the dye shop was strong, and Gervaise thought it smelled better here than at the Hotel Boncoeur. | Но так как над всем этим господствовал резкий запах красильни, Жервезе показалось, что здесь пахнет совсем не так плохо, как в "Гостеприимстве". |
She chose a window for herself, the one at the far left with a small window box planted with scarlet runners. | Она даже выбрала себе в левом углу дома окно, на котором стоял ящичек с душистым горошком. Его нежные стебельки вились вокруг натянутых веревочек. |
"I'm afraid I've kept you waiting rather a long time," said Coupeau, whom she suddenly heard close beside her. | - Я заставил вас ждать, - внезапно раздался совсем рядом с ней голос Купо. |
"They always make an awful fuss whenever I don't dine with them, and it was worse than ever to-day as my sister had bought some veal." | - Когда я не ужинаю с ними, это целое событие. А сегодня вдобавок сестра купила телятины. |
And as Gervaise had slightly started with surprise, he continued glancing around in his turn: | Жервеза вздрогнула от неожиданности, а Купо продолжал, окидывая взглядом дом: |
"You were looking at the house. | - Вы, я вижу, разглядываете дом? |
It's always all let from the top to the bottom. | Он всегда полон сверху донизу. |
There are three hundred lodgers, I think. If I had any furniture, I would have secured a small room. One would be comfortable here, don't you think so?" | Я думаю, здесь живет по меньшей мере триста семей... Будь у меня мебель, я бы тоже снял себе комнатушку... Здесь можно недурно устроиться, правда? |
"Yes, one would be comfortable," murmured Gervaise. | - Да, здесь хорошо, - сказала Жервеза. |
"In our street at Plassans there weren't near so many people. | - В Плассане, на нашей улице, было далеко не так людно. |
Look, that's pretty - that window up on the fifth floor, with the scarlet runners." | Посмотрите, вон славное окошко на шестом этаже - то, на котором горошек. |
The zinc-worker's obstinate desire made him ask her once more whether she would or she wouldn't. | Тогда Купо снова упрямо спросил, не согласится ли она жить с ним. |
They could rent a place here as soon as they found a bed. | Им надо только обзавестись кроватью, и они поселятся здесь. |
She hurried out the arched entranceway, asking him not to start that subject again. | Но она быстро отошла от него и направилась к воротам, уговаривая его не дурить. |
There was as much chance of this building collapsing as there was of her sleeping under the same blanket with him. | Скорее дом обрушится, чем она ляжет с ним под одно одеяло. |
Still, when Coupeau left her in front of Madame Fauconnier's shop, he was allowed to hold her hand for a moment. | Но все-таки, прощаясь с Жервезой у прачечной Фоконье, Купо задержал на несколько секунд ее руку, протянутую вполне дружески. |
For a month the young woman and the zinc-worker were the best of friends. | Прошел месяц. Добрые отношения между кровельщиком и молодой женщиной не прекращались. |
He admired her courage, when he beheld her half killing herself with work, keeping her children tidy and clean, and yet finding time at night to do a little sewing. | Он считал ее молодцом: целый день она работала, ухаживала за детьми, а по вечерам еще находила время перешивать и штопать всякое тряпье. |
Often other women were hopelessly messy, forever nibbling or gadding about, but she wasn't like them at all. | Купо говорил Жервезе, что бывают, конечно, легкомысленные, бессовестные женщины, но она, честное слово, совсем на них не похожа! |
She was much too serious. | Она относится к жизни серьезно. |
Then she would laugh, and modestly defend herself. It was her misfortune that she had not always been good, having been with a man when only fourteen. Then too, she had often helped her mother empty a bottle of anisette. | Тогда Жервеза, посмеиваясь, скромно возражала, что, к несчастью, она далеко не всегда была так умна. И она вспоминала свои юные годы, когда ей было всего четырнадцать лет, - как они, бывало, с матерью напивались анисовой. |
But she had learned a few things from experience. | Ее немного исправил жизненный опыт, - вот и все. |
He was wrong to think of her as strong-willed; her will power was very weak. | Напрасно думают, что у нее сильная воля, наоборот, она очень слабохарактерная. |
She had always let herself be pushed into things because she didn't want to hurt someone's feelings. | Из боязни огорчить кого-нибудь, она идет туда, куда ее толкают. |
Her one hope now was to live among decent people, for living among bad people was like being hit over the head. It cracks your skull. | Ее мечта жить среди честных людей, - говорила она. - Потому что дурная компания, это все равно как капкан: прихлопнет, раздавит, любую женщину может превратить в ничто. |
Whenever she thought of the future, she shivered. | Ее в пот бросает при мысли о будущем, она чувствует себя как монета, подброшенная в воздух: орел или решка выйдет - это дело случая. |
Everything she had seen in life so far, especially when a child, had given her lessons to remember. | Она всего насмотрелась, она видела ужасные вещи в детстве, она получила жестокий урок. |
Coupeau, however, chaffed her about her gloomy thoughts, and brought back all her courage by trying to pinch her hips. She pushed him away from her, and slapped his hands, whilst he called out laughingly that, for a weak woman, she was not a very easy capture. | Купо посмеивался над ее мрачными мыслями и пытался даже ущипнуть, что мгновенно возвращало ей всю энергию; она отталкивала его, шлепала по рукам, а он, смеясь, кричал, что для слабой женщины она слишком хорошо обороняется. |
He, who always joked about everything did not trouble himself regarding the future. | Купо, весельчак по натуре, не любил задумываться над будущим. |
One day followed another, that was all. | День прошел - и ладно! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.