Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Everywhere were hurried steps, swinging arms, and pushing elbows. | На тротуарах стояла толкотня, спешащие люди размахивали руками, протискивались, обгоняли друг друга. |
Some late comers, hungry and angry at being kept extra long at the job, rushed across the street into the bakery. | Запоздалые рабочие, с угрюмыми от голода лицами, огромными шагами меряли мостовую и заходили в булочную напротив. |
They emerged with a loaf of bread and went three doors farther to the Two-Headed Calf to gobble down a six-sou meat dish. | Они выходили оттуда с хлебом под мышкой и шли прямо в ресторан "Двуголовый Теленок", -рядом, через три двери. Там они съедали "дежурное блюдо" за шесть су. |
Next door to the bakery was a grocer who sold fried potatoes and mussels cooked with parsley. | Около булочной находилась овощная лавка; в ней продавался жареный картофель и съедобные ракушки с петрушкой. |
A procession of girls went in to get hot potatoes wrapped in paper and cups of steaming mussels. Other pretty girls bought bunches of radishes. | Из лавки бесконечной вереницей выходили работницы в длинных фартуках; они выносили картошку в бумажных фунтиках или ракушки в чашках; худенькие хорошенькие простоволосые девушки покупали пучки редиски. |
By leaning a bit, Gervaise could see into the sausage shop from which children issued, holding a fried chop, a sausage or a piece of hot blood pudding wrapped in greasy paper. | Когда Жервеза наклонялась, ей видно было колбасную, битком набитую народом. Оттуда выходили дети, неся в засаленной бумаге кто котлеты, кто сосиски, а кто жареную колбасу. |
The street was always slick with black mud, even in clear weather. A few laborers had already finished their lunch and were strolling aimlessly about, their open hands slapping their thighs, heavy from eating, slow and peaceful amid the hurrying crowd. | Между тем на мостовой, где из-за постоянной толчеи не просыхала грязь даже и в хорошую погоду, уже появлялись рабочие, успевшие пообедать в харчевнях. Спокойные, отяжелевшие от еды, они медленно брели посреди этой сутолоки, вытирая руки о штаны и похлопывая себя по ляжкам. |
A group formed in front of the door of l'Assommoir. | Небольшая группа собралась у дверей "Западни". |
"Say, Bibi-the-Smoker," demanded a hoarse voice, "aren't you going to buy us a round of vitriol?" | - Послушай, Шкварка-Биби, - сказал чей-то хриплый голос. - Ты платишь за выпивку? |
Five laborers came in and stood by the bar. | В кабачок вошли пятеро рабочих. Они остановились у стойки. |
"Ah! Here's that thief, Pere Colombe!" the voice continued. | - А, старый плутяга, папаша Коломб! - сказал тот же голос. |
"We want the real old stuff, you know. And full sized glasses, too." | - Налей-ка нам нашей старинной, да чтоб не наперстки были, а настоящие стаканы. |
Pere Colombe served them as three more laborers entered. | Дядя Коломб невозмутимо наполнил стаканы. Вошли еще трое рабочих. |
More blue smocks gathered on the street corner and some pushed their way into the establishment. | Мало-помалу кучка рабочих начала скопляться на углу. Потоптавшись немного на тротуаре, они неизменно кончали тем, что, подталкивая друг друга, входили в украшенные пыльными олеандрами двери кабачка. |
"You're foolish! | - Вот глупый. |
You only think of the present," Gervaise was saying to Coupeau. | Вечно у вас всякие пакости на уме, - говорила Жервеза. |
"Sure, I loved him, but after the disgusting way in which he left me - " | - Конечно, я его любила... Но после того, как он так гнусно бросил меня... |
They were talking of Lantier. | Они говорили о Лантье. |
Gervaise had not seen him again; she thought he was living with Virginie's sister at La Glaciere, in the house of that friend who was going to start a hat factory. | Жервеза больше не видала его. Он, по-видимому, живет с Аделью, сестрой Виржини, в Гласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую. |
She had no thought of running after him. | Впрочем она вовсе не собирается гоняться за ним. |
She had been so distressed at first that she had thought of drowning herself in the river. But now that she had thought about it, everything seemed to be for the best. | Конечно, сначала было очень горько, она даже хотела утопиться, но теперь образумилась, - в конце концов все вышло к лучшему. |
Lantier went through money so fast, that she probably never could have raised her children properly. | С этим Лантье ей, пожалуй, так и не удалось бы вырастить детей, - он ужасно транжирил деньги. |
Oh, she'd let him see his children, all right, if he bothered to come round. But as far as she was concerned, she didn't want him to touch her, not even with his finger tips. | Если Лантье вздумает зайти поцеловать Этьена и Клода, она не вышвырнет его за дверь; но что до нее, то она скорее даст изрубить себя на куски, чем позволит ему коснуться себя хотя бы пальцем. |
She told all this to Coupeau just as if her plan of life was well settled. | Жервеза говорила это со спокойной решимостью; видно было, что она твердо определила правила своей дальнейшей жизни. |
Meanwhile, Coupeau never forgot his desire to possess her. He made a jest of everything she said, turning it into ribaldry and asking some very direct questions about Lantier. But he proceeded so gaily and which such a smile that she never thought of being offended. | Но Купо, который не желал расстаться с мыслью когда-нибудь овладеть ею, шутил, отпускал непристойности, задавал ей весьма откровенные вопросы насчет Лантье, но все это выходило у него так весело, и он так добродушно сверкал белыми зубами, что Жервеза и не думала обижаться. |
"So, you're the one who beat him," said he at length. | - Нет, вы его, наверно, били, - сказал, наконец, Купо. |
"Oh! you're not kind. | - О, вы вовсе не добрая! |
You just go around whipping people." | Вы всех колотите. |
She interrupted him with a hearty laugh. | Жервеза расхохоталась. |
It was true, though, she had whipped Virginie's tall carcass. | Да, правда, она отлупила верзилу Виржини. |
She would have delighted in strangling someone on that day. | В тот день она была в такой ярости, что могла бы и задушить кой-кого. |
She laughed louder than ever when Coupeau told her that Virginie, ashamed at having shown so much cowardice, had left the neighborhood. | Она так и покатилась со смеху, когда Купо рассказал ей, что Виржиии в себя не могла прийти оттого, что ее при всех заголили, - она даже перебралась в другой квартал. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.