Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl turned with a start. Девушка, вздрогнув, обернулась.
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка.
"Henry!" - Генри!
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. - Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов.
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. - О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной.
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. - Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном.
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." - Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни.
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. - Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры.
We immunize the fish against the future man's diseases." Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека.
Then, turning back to Lenina, - И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей.
"Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." - Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше.
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. - Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным.
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору.
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру.
A special mechanism kept their containers in constant rotation. Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли.
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. - Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер.
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. - Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто.
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя.
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками.
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. - А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс.
We have a big batch of them on Rack 5. Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию.
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз.
"They're round about Metre 900," he explained. - Это в районе 900-го метра, - пояснил он.
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. - Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.
Follow me." Пойдемте.
But the Director had looked at his watch. Но Директор уже поглядел на часы.
"Ten to three," he said. - Без десяти минут три, - сказал он.
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid. - К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени.
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час.
Mr. Foster was disappointed. Мистер Фостер огорчился.
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded. - Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, - сказал он просяще.
"Very well then." The Director smiled indulgently. - Согласен, - Директор снисходительно улыбнулся.
"Just one glance." - Но только на минуту.
Chapter Two Глава вторая
MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor. Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж.
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. "МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ", - гласила доска при входе.
The Director opened a door. Директор открыл дверь.
They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window. Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно.
Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor. Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x