Big bowls, packed tight with blossom. |
Ставили в длинную линию большие вазы, переполненные пышными розами. |
Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble. |
Лепестки их были шелковисто гладки, словно щеки тысячного сонма ангелов - нежно-румяных индоевропейских херувимов, и лучезарно-чайных китайчат, и мексиканских смуглячков, и пурпурных от чрезмерного усердия небесных трубачей, и ангелов бледных как смерть, бледных мраморной надгробной белизною. |
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in. |
Директор вошел - няни встали смирно. |
"Set out the books," he said curtly. |
- Книги по местам, - сказал он коротко. |
In silence the nurses obeyed his command. |
Няни без слов повиновались. |
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. |
Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц. |
"Now bring in the children." |
- Привезти ползунков. |
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki. |
Няни побежали выполнять приказание и минуты через две возвратились; каждая катила высокую, в четыре сетчатых этажа, тележку, груженную восьмимесячными младенцами, как две капли воды похожими друг на друга (явно из одной группы Бокановского) и одетыми все в хаки (отличительный цвет касты "дельта"). |
"Put them down on the floor." |
- Снять на пол. |
The infants were unloaded. |
Младенцев сгрузили с проволочных сеток. |
"Now turn them so that they can see the flowers and books." |
- Повернуть лицом к цветам и книгам. |
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages. |
Завидев книги и цветы, детские шеренги смолкли и двинулись ползком к этим скопленьям цвета, к этим красочным образам, таким празднично-пестрым на белых страницах. |
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud. |
А тут и солнце вышло из-за облачка. |
The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books. |
Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом. |
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure. |
Младенцы поползли быстрей, возбужденно попискивая, гукая и щебеча от удовольствия. |
The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. |
- Превосходно! - сказал Директор, потирая руки. |
"It might almost have been done on purpose." |
- Как по заказу получилось. |
The swiftest crawlers were already at their goal. |
Самые резвые из ползунков достигли уже цели. |
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. |
Ручонки протянулись неуверенно, дотронулись, схватили, обрывая лепестки преображенных солнцем роз, комкая цветистые картинки. |
The Director waited until all were happily busy. |
Директор подождал, пока все дети не присоединились к этому радостному занятию. |
Then, "Watch carefully," he said. |
- Следите внимательно! - сказал он студентам. |
And, lifting his hand, he gave the signal. |
И подал знак вскинутой рукой. |
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever. |
Старшая няня, стоявшая у щита управления в другом конце зала, включила рубильник. |
There was a violent explosion. |
Что-то бахнуло, загрохотало. |
Shriller and ever shriller, a siren shrieked. |
Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее. |
Alarm bells maddeningly sounded. |
Бешено зазвенели сигнальные звонки. |
The children started, screamed; their faces were distorted with terror. |
Дети трепыхнулись, заплакали в голос; личики их исказились от ужаса. |
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock." |
- А сейчас, - не сказал, а прокричал Директор (ибо шум стоял оглушительный), - сейчас мы слегка подействуем на них электротоком, чтобы закрепить преподанный урок. |
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever. |
Он опять взмахнул рукой, и Старшая включила второй рубильник. |
The screaming of the babies suddenly changed its tone. |
Плач детей сменился отчаянными воплями. |
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance. |
Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках. |
Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires. |
Детские тельца вздрагивали, цепенели; руки и ноги дергались, как у марионеток. |
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. |
- Весь этот участок пола теперь под током, -проорал Директор в пояснение. |
"But that's enough," he signalled to the nurse. |
- Но достаточно, - подал он знак Старшей. |
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence. |
Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк. |
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror. |
Тельца перестали дергаться, бесноватые вскрики и взрыды перешли в прежний нормальный перепуганный рев. |
"Offer them the flowers and the books again." |
- Предложить им снова цветы и книги. |
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased. |
Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; но при виде роз и веселых кисок-мурок, петушков-золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился. |