| They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science. |
Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией. |
| One, at last, had the courage to raise a hand. |
Наконец один набрался храбрости и поднял руку. |
| "Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. |
-Люди были раньше... - Он замялся; щеки его залила краска. |
| "Well, they used to be viviparous." |
- Были, значит, живородящими. |
| "Quite right." |
- Совершенно верно. |
| The Director nodded approvingly. |
- Директор одобрительно кивнул. |
| "And when the babies were decanted ..." |
- И когда у них дети раскупоривались... |
| '"Born,"' came the correction. |
- Рождались, - поправил Директор. |
| "Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course; the other ones." The poor boy was overwhelmed with confusion. |
- Тогда, значит, они становились родителями, то есть не дети, конечно, а те, у кого... - Бедный юноша смутился окончательно. |
| "In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother." |
- Короче, - резюмировал Директор, - родителями назывались отец и мать. |
| The smut that was really science fell with a crash into the boys' eye-avoiding silence. |
Гулко упали (трах! тарах!) в сконфуженную тишину эти ругательства, а в данном случае -научные термины. |
| "Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it. |
- Мать, - повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -Факты это неприятные, согласен. |
| But then most historical facts are unpleasant." |
Но большинство исторических фактов принадлежит к разряду неприятных. |
| He returned to Little Reuben-to Little Reuben, in whose room, one evening, by an oversight, his father and mother (crash, crash!) happened to leave the radio turned on. |
Однако вернемся к Рувиму. Как-то вечером отец и мать (трах! тарах!) забыли выключить в комнате у Рувима радиоприемник. |
| ("For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction, children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres.") |
А вы должны помнить, что тогда, в эпоху грубого живородящего размножения, детей растили их родители, а не государственные воспитательные центры. |
| While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius. |
Мальчик спал, а в это время неожиданно в эфире зазвучала передача из Лондона; и на следующее утро, к изумлению его отца и матери (те из юнцов, что посмелей, отважились поднять глаза, перемигнуться, ухмыльнуться), проснувшийся Рувимчик слово в слово повторил переданную по радио длинную беседу Джорджа Бернарда Шоу. ("Этот старинный писатель-чудак - один из весьма немногих литераторов, чьим произведениям было позволено дойти до нас"). По преданию, довольно достоверному, в тот вечер темой беседы была его, Шоу, гениальность. |
| To Little Reuben's wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor. |
Рувимовы отец и мать (перемигиванье, тайные смешки) ни слова, конечно, не поняли и, вообразив, что их ребенок сошел с ума, позвали врача. |
| He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it. |
К счастью, тот понимал по-английски, распознал текст вчерашней радиобеседы, уразумел важность случившегося и послал сообщение в медицинский журнал. |
| "The principle of sleep-teaching, or hypnopaedia, had been discovered." |
- Так открыли принцип гипнопедии, то есть обучения во сне. |
| The D.H.C. made an impressive pause. |
- Директор сделал внушительную паузу. |
| The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied. |
Открыть-то открыли; но много, много еще лет минуло, прежде чем нашли этому принципу полезное применение. |
| "The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) |
- Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т". - При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком "Т", и все студенты набожно последовали его примеру. |
| "And yet ..." |
- Но прошло еще... |
| Furiously the students scribbled. |
Карандаши с бешеной быстротой бегали по бумаге. |
| "Hypnopdedia, first used officially in A.F. 214. |
"Гипнопедия впервые официально применена в 214 г. э. Ф. |
| Why not before? |
Почему не раньше? |
| Two reasons, (a) ..." |
По двум причинам. 1)..." |
| "These early experimenters," the D.H.C. was saying, "were on the wrong track. |
- Эти ранние экспериментаторы, - говорил Директор, - действовали в ложном направлении. |
| They thought that hypnopaedia could be made an instrument of intellectual education ..." |
Они полагали, что гипнопедию можно сделать средством образования... |
| (A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed. |
(Малыш, спящий на правом боку; правая рука свесилась с кроватки. |
| Through a round grating in the side of a box a voice speaks softly. |
Из репродуктора, из сетчатого круглого отверстия, звучит тихий голос: |
| "The Nile is the longest river in Africa and the second in length of all the rivers of the globe. |
- Нил - самая длинная река в Африке и вторая по длине среди рек земного шара. |
| Although falling short of the length of the Mississippi-Missouri, the Nile is at the head of all rivers as regards the length of its basin, which extends through 35 degrees of latitude ..." |
Хотя Нил и короче Миссисипи - Миссури, но он стоит на первом месте по протяженности бассейна, раскинувшегося на 35 градусов с юга на север... |
| At breakfast the next morning, "Tommy," some one says, "do you know which is the longest river in Africa?" |
Утром, когда малыш завтракает, его спрашивают: - Томми, а какая река в Африке длиннее всех, ты знаешь? |